
339བྱང་གཏེར་གྱི་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བདུད་སྡེ་ཕྱེར་འཐག་བཞུགས་སོ། །
44-6-405
༄༅། །བྱང་གཏེར་གྱི་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བདུད་སྡེ་ཕྱེར་འཐག་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བྱང་གཏེར་གྱི་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བདུད་སྡེ་ཕྱེར་འཐག་བཞུགས་སོ། །སྒེག་དང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཉམས་ཀྱི་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་གཡོ་མཛད་ཅིང་། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་གསུང་གིས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར། །རྔམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཞི་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར། ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པར་ལེགས་གཏམས་མཁར་ཆེན་བཟའི། །འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཡང་ཟབ་གོང་ཁུག་མ། །ལུགས་གསུམ་ཕུར་པར་ཡོངས་གྲགས་ལྷ་བྲག་གཏེར། །གང་དེའི་ལུགས་འཛིན་ནུབ་དགོན་ཆོས་རྗེ་དང་། །པདྨའི་གདུང་གསོབ་རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པའི། །གདམས་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་བྱང་པ་རྗེ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་རྒྱལ། ཁྱད་པར་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཟློས་གར་ཅན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་ཨཱ་ནནྡ། ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །དམར་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་གི །ལས་གཞུང་བདུད་སྡེ་ཕྱེར་འཐག་འདྲི་བྱེད་ན། །ཀྭ་ཡེ་བདུད་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་བག་ཡོད་བྱོས། །དེ་ལ་(༢ན)འདིར་བྱང་གཏེར་གྱི་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་གི་སྒོ་ནས། ཕ་རོལ་མི་བསྲུན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་མཐུ་སྟོབས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ལས་རིམ་ལ། གཏེར་གཞུང་ལས། བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ལ་ན་མོ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ སྦྱོར་བ་
44-6-406
དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་པ་ནི༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞིའམ། ཅི་རིགས་བཤམས་པ་ལ༔ འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་རྡོ་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པའམ༔ ཡང་ན་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ནས༔ གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་དབུས་སུ་བསྟན་པ༔ རྡོ་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་མནྫིའི་ཁར་དཔལ་གཏོར་བཅུ་གཅིག་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ གཙོ་བོ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་ཙཀླི་འཛུགས༔ འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་རེ་བཞག༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང་༔ ནང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བཤམ༔རཀྟ་གཡས་ཏེ་བདུད་རྩི་གཡོན། བསྙེན་ཕུར་མདུན། སྐུའི་རྟེན་བཀྲམ༔ རོལ་མོའི་ཆ་བྱད༔གསུར་ཆེན་སོགས་གང་དགོས་བཤམ༔ ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་དང་གཞི་བདག་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གང་བདེར་

【现代汉语翻译】
339 北藏忿怒金刚橛舞供食子回遮降伏魔众仪轨
44-6-405
北藏忿怒金刚橛舞供食子回遮降伏魔众仪轨。
北藏忿怒金刚橛舞供食子回遮降伏魔众仪轨。妩媚与威猛，丑陋与气势，撼动三界一切有情；
咆哮与暴烈，可怖之语，令敌魔心惊胆战；
威严与慈悲，寂静之心，引众生趋向无上安乐。
饮血本尊坛城之主，大威力金刚橛恒常护佑。
胜者莲师之金言，甘露之流；
善注于意之宝瓶，卡钦匝之；
事业成就之甚深精要，三式金刚橛广为人知乃拉扎之伏藏。
此法之持有者努寺法王，莲师之血脉后裔昂热巴；
传承之水融为一体乃江巴杰，愿持明咒传承者皆得胜。
尤为殊胜普贤王如来嘿噜嘎（kunsang chemchok heruka，梵文，伟大的普贤，大圆满法本尊）；
大乘佛法之主宰，化现种种形象者；
恩德无与伦比之尊者阿难达，愿您以智慧与慈悲恒常护佑。
事业猛厉之噶玛嘿噜嘎（karma heruka，梵文，业力黑汝嘎）；
大红忿怒舞供食子回遮之，事业仪轨降伏魔众若欲行，
且听，诸魔众务必谨慎。
以下（2b）是关于依赖北藏铁库黑色法藏中产生的金刚橛，通过忿怒舞供食子回遮的方式，将不驯服的敌对势力和障碍的力量碾成粉末的程序。根据伏藏文本：班杂 咕玛Ra 雅 拿摩（Baja Kumara ya namo，藏文，金刚童子，梵文天城体，vajrakumārāya namo，梵文罗马拟音，敬礼金刚童子！），欲行忿怒舞供食子回遮者，预备
44-6-406
正行和结行三部分。首先，坛城的布置：用一箭之地的正方形曼扎或任何适当的形状来布置坛城。绘制一个黄色十辐轮，外环为黑色，带有石墙和火焰山，或者从中心向外绘制一个顶点指向中心的三角形，带有石墙和火焰山。在曼扎的顶部，放置一个带有十一种装饰的食子。竖立主尊和十忿怒尊的擦擦。在下方放置敌对势力的林伽。在外部，布置共同的供品；在内部，布置特殊的供品。右边放置血供，左边放置甘露。前面放置修法金刚橛。陈列身之所依。准备乐器，大熏香等任何需要的物品。准备任何需要供养的护法和地主的朵玛。

【English Translation】
339 Northern Treasure Wrathful Rolpa Torma Repelling and Crushing Demons
44-6-405
Northern Treasure Wrathful Rolpa Torma Repelling and Crushing Demons.
Northern Treasure Wrathful Rolpa Torma Repelling and Crushing Demons. With grace and valor, ugliness and power, shaking all beings in the three realms;
With roars and violence, terrifying words, striking fear into the hearts of enemies and obstacles;
With majesty and compassion, a peaceful heart, leading beings to supreme bliss.
Lord of the ocean of blood-drinking deities' mandala, the great and powerful Vajrakilaya constantly protects.
Victorious Padmasambhava's golden words, a stream of nectar;
Well-filled in the vase of the mind, Karchhenza's;
The profound essence of accomplishing activities, the three types of Vajrakilaya, widely known as Lhodrak's treasure.
The holder of this lineage, Nubgon Choje, and the lineage holder of Padmasambhava's descendants, Ngari;
The streams of teachings merged into one, Jangpa Je, may all holders of the vidyāmantra lineage be victorious.
Especially the supreme Samantabhadra Heruka (kunsang chemchok heruka, Sanskrit, Great Samantabhadra, the main deity of Dzogchen);
The master of the supreme vehicle of Dharma, manifesting various forms;
The incomparable and kind Jetsun Ananda, may you always protect with your wisdom and compassion.
The fierce activity of Karma Heruka (karma heruka, Sanskrit, Action Heruka);
The great red wrathful Rolpa's torma repelling, if one wishes to perform the activity ritual of crushing demons,
Listen, all you demons, be cautious.
The following (2b) is about relying on the Vajrakilaya that arose from the black Dharma treasure of the Northern Treasure Iron Treasury, using the method of wrathful Rolpa torma repelling, to grind the strength and power of unsubdued enemy forces and obstacles into powder. According to the terma text: Baja Kumara ya namo (Baja Kumara ya namo, Tibetan, Vajra Kumara, Devanagari Sanskrit, vajrakumārāya namo, Romanized Sanskrit, Homage to Vajra Kumara!), one who wishes to perform the wrathful Rolpa torma repelling, the preparation,
44-6-406
the main practice, and the conclusion in three parts. First, the arrangement of the mandala: arrange a square mandala of one arrow-length or any appropriate shape. Draw a yellow ten-spoked wheel with a black outer ring, with stone walls and a fire mountain, or draw a triangle with the apex pointing towards the center, with stone walls and a fire mountain. On top of the mandala, place a torma with eleven decorations. Erect the tsakli of the main deity and the ten wrathful deities. Place a linga of the enemy forces below. On the outside, arrange common offerings; on the inside, arrange special offerings. Place blood offerings on the right and nectar on the left. Place the practice Vajrakilaya in front. Prepare musical instruments, large incense, and anything else needed. Prepare the tormas for the Dharma protectors and local deities as needed.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ གསེར་(༢བ)སྐྱེམས་རྒྱས་པར་བཏང་༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་རོལ་མོས་བྱིན་ཕབ་པ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡི་དམ་ཕུར་པ་གཞུང་བགྲངས་ཏེ༔ རིགས་འཛིན་བསྐུལ་པ་ཡན་གྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐུལ་དང་ཚོགས་ཐ་མ་ཡན་ཆོད་བྱས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཁྱེར། མདའ་ཟོར། ཁྲག་ཟོར། ཡུངས་ཟོར་སོགས་འཕེན་མཁན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྟག་ཆས་ཅན་བྱས་ལ༔ གཏོར་ཚོགས་དཀར་པོའམ༔ དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ལ། ཟོར་མཁན་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རྔམ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཞེས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ།དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ། ཟོར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སོགས་ཕྲ་རགས་རྣམས་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། དངོས་གཞི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས། ཚོགས་ཐ་མ་ཡན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་དང་བཅས་སོང་གྲུབ་ནས། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཨཱཿབཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
44-6-407
ནས་བཞེངས། །ཨཱོཾ་བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ། །ཧྲཱིཿམཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ་ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །སྣང་སྲིད་ཕུར་པས་འདེབས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲས་སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་གཅིག །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཟ་བྱེད་ཁྲ་ཐབས་ཕྱག་བརྙན་ཉི་ཤུ་དང་། །བསྟན་སྐྱོང་(༣ན)ཆེན་མོ་ཤ་ན་མཆེད་བཞི་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རེ་ཏཱི་མཆེད་བཞི་དང་། །ས་བདག་ཆེན་མོ་བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི། །བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་གཅིག །མ་བདུན་སྲིད་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ཞལ་སྔོ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བ

【现代汉语翻译】
已放置完毕。第二，正行：大量布施黄金，以住所、用具和乐器进行加持，从皈依开始，念诵本尊普巴金刚的仪轨，直至圆满祈请持明者，之后进行护法的祈请，直至最后的会供。瑜伽士们享用会供品，除了主尊的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：बलि，罗马转写：bali，汉语字面意思：祭品），其他的都可以带走。由装扮成老虎的男女投掷箭、替身朵玛、血朵玛、芥子朵玛等，将朵玛会供带到白色一方或敌方。投掷朵玛者身着盛装，金刚上师怀着本尊的慢（藏文：ང་རྒྱལ་，梵文：मान，罗马转写：māna，汉语字面意思：傲慢），敲击法器，发出威猛的声音，说道：’如是’。以上是加行、正行、结尾三部分。第一部分，加行：按照所见传承的仪轨，陈设坛城、朵玛、替身朵玛、内外供品等粗细陈设。正行：念诵仪轨正文，会供直至最后部分，简略完成。事业的激发是：吽！安住于不可见法界的诸佛寂怒尊众，阿！请起，请起，从法界中升起！嗡！祈请，祈请，为了利益众生而祈请！啥！行持，行持，行持所托付的事业！吽！从普巴金刚嬉戏的大尸陀林中，在黑绿色三角和交错的大天之上，以能令显现世间一切的普巴金刚来镇压的神众是：薄伽梵大吉祥金刚童子，与无二大佛母圆满轮，身语意之子及殊胜之子共二十一位，降伏魔众的大力忿怒尊父母十位，食肉空行母及其眷属二十位，护法（藏文：བསྟན་སྐྱོང་）大尸林四姐妹，大自在母瑞提四姐妹，地神大黑色的四位女神，黑铁、海螺三位近事男二十一位，七位母神、四部世间法、二十八自在天，普巴金刚事业神众具誓者，从不可见法界降临于此地，享用此誓物甘露，激发意誓，成办所托之事！薄伽梵金刚童子之身，大佛母圆满轮二者，父母双运，从中生起，周围环绕着忿怒尊众，上方的忿怒尊是：大忿怒尊吽嘎热，身色蓝色，极其可怖，三头六臂四足，右面白，左面红，中间蓝色，三眼圆睁，龇牙咧嘴，头发棕黑色向上竖立，主手持金刚杵和颅碗，中间持金刚杵和铃。

【English Translation】
It is placed. Second, the main part: abundant offerings of gold are made, blessings are bestowed with dwellings, utensils, and musical instruments. Starting from taking refuge, the ritual text of the Yidam Vajrakilaya is recited, until the completion of invoking the Vidyadharas. After that, the invocation of Dharma protectors is performed, up to the final Tsok. The yogis enjoy the Tsok offerings, and all except the main Torma are taken away. Men and women dressed as tigers throw arrows, substitute Tormas, blood Tormas, mustard Tormas, etc., and the Torma Tsok is taken to the white side or the enemy's side. The throwers are adorned with attire, and the Vajra master, filled with the pride of the deity (藏文：ང་རྒྱལ་，梵文：मान，罗马转写：māna，汉语字面意思：傲慢), beats the drum and, with a fierce voice, says: 'Thus it is.' The above are the three parts of preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation: according to the practice of the seen lineage, the mandala, Torma, substitute Torma, inner and outer offerings, etc., are arranged in detail. Main practice: the ritual text is recited, and the Tsok is completed up to the final part, in a concise manner. The activation of activities is: Hūṃ! Assembly of peaceful and wrathful deities residing in the invisible realm, Āḥ! Arise, arise, arise from the realm of Dharma! Oṃ! Invoke, invoke, invoke for the benefit of beings! Hrīḥ! Accomplish, accomplish, accomplish the entrusted activities! Hūṃ! From the great charnel ground where Vajrakilaya plays, on the black-green triangle and the intertwined great deities, the assembly of deities that subdues the appearance and existence with Vajrakilaya is: Bhagavan Mahāśrī Vajrakumāra, and the non-dual great mother Cakrasamvara, the sons of body, speech, and mind, and the supreme sons, twenty-one in total, the ten wrathful kings and queens who subdue demons with great power, the twenty flesh-eating Dakinis and their retinues, the four great Shana sisters who protect the teachings (藏文：བསྟན་སྐྱོང་), the four great self-existing Matarah sisters, the four great earth-owning Bese goddesses, the twenty-one Bese iron and conch shell laymen, the seven mothers, the four realms of existence, the twenty-eight Ishvaras, Vajrakilaya activity deities who possess vows, descend from the invisible realm to this place, partake of this oath substance nectar, ignite the mind oath, and accomplish the entrusted activities! The body of Bhagavan Vajrakumāra, the two great mothers Cakrasamvara, the father and mother in union, from which arise, surrounded by the assembly of wrathful deities, the wrathful deities of the upper direction are: the great wrathful deity Hūṃkāra, body color blue, extremely terrifying, three heads, six arms, four legs, the right face white, the left face red, the middle face blue, three eyes wide open, bared fangs, hair brown-black standing upright, the main hands holding a vajra and a skull cup, the middle hands holding a vajra and a bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསྣམས༔ ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་ཚངས་པ་ཕོ་མོ་གནོན༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་
44-6-408
བཅས་ཀྱི༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཧཱུཾ་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་(༣བ)ལས་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔ ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་གནོན༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་བྱུང་བ་རྣམས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ཞལ་སྔོ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་(༤ན)གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་དབྱུག་ཏོ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་
44-6-409
ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ཞབས་གཉིས་མེ་ལྷ་ཕོ་མོ་གནོན༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀ

【现代汉语翻译】
手持金刚杵，下部缠绕着橛，压制着敌魔，具有九种忿怒舞的姿态，金刚翅膀覆盖虚空，身上佩戴着八种尸陀林饰物，双脚踩着梵天男女，安住于燃烧的火焰之中，金刚杵发出声音缠绕在身上，头戴着狐狸、猪和乌鸦的头颅，与化身和再化身的眷属一起降临于此，享用装饰的朵玛，享用这血肉朵玛，为了我和施主眷属，
从上方阻挡敌人和魔障，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）行者以大权势回遮，以红色朵玛回遮，转变凶兆和幻术，请完成回遮和转变的任务，薄伽梵金刚童子和，大母法轮广布者，父母双尊在方便与智慧的嬉戏中，化现出忿怒尊大军，东方忿怒尊是，大忿怒尊胜者，身色深蓝黑色，极其可怖，三头六臂四足伸展，右面白，左面红，中间蓝黑，三眼圆睁，龇牙咧嘴，头发棕黑色向上竖立，主手持金刚杵和颅碗，中间手持铁钩和拂尘，下部缠绕着橛，压制着敌魔，具有九种忿怒舞的姿态，金刚翅膀覆盖虚空，身上佩戴着八种尸陀林饰物，双脚踩着乐神男女，安住于燃烧的火焰之中，金刚慢母缠绕在身上，头戴着狐狸、老虎和秃鹫的头颅，与化身和再化身的眷属一起降临于此，享用装饰的供养朵玛，享用这血肉朵玛，为了我和施主眷属，
东方出现的敌人和魔障，以及乐神军队，请胜者您来阻挡，以红色朵玛回遮，转变凶兆和幻术，请完成回遮和转变的任务，薄伽梵金刚童子和，大母法轮广布者，父母双尊在方便与智慧的嬉戏中，化现出忿怒尊大军，东南方的忿怒尊是，大忿怒尊青杖者，三头六臂四足伸展，右面白，左面红，中间蓝色，三眼圆睁，龇牙咧嘴，头发棕黑色向上竖立，主手持金刚杵和颅碗，中间手持木杖和火焰，下部缠绕着橛，压制着敌魔，具有九种忿怒舞的

【English Translation】
Holding a vajra, with the lower part wrapped with a stake, suppressing enemies and demons, possessing the demeanor of nine wrathful dances, vajra wings covering the sky, adorned with eight charnel ground ornaments on the body, with two feet pressing down on Brahma male and female, residing in the midst of blazing flames, the sound of the vajra reverberates, wrapped around the body, wearing the heads of foxes, pigs, and crows, together with emanations and further emanated retinues, come here, partake of the decorated torma, partake of this flesh and blood torma, for me and the patrons with their retinue,
from above, block enemies and obstacles, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) the powerful one turns back, turns back with the great red torma, transform ill omens and illusions, please accomplish the entrusted task of turning back and transforming, Bhagavan Vajrakumara and, the great mother Cakravartini, the two who spread widely, from the play of skillful means and wisdom of the father and mother, emanate the great host of wrathful ones, the wrathful one of the east is, the great wrathful one, the victorious one, body color dark blue-black, extremely terrifying, three heads, six arms, four legs outstretched, right face white, left face red, middle face blue-black, three eyes wide open, bared fangs, hair brownish-black standing upright, main hands holding a vajra and a skull cup, middle hands holding an iron hook and a whisk, lower part wrapped with a stake, suppressing enemies and demons, possessing the demeanor of nine wrathful dances, vajra wings covering the sky, adorned with eight charnel ground ornaments on the body, two feet pressing down on Gandharva male and female, residing in the midst of blazing flames, Vajra Nymph clinging to the body, wearing the heads of foxes, tigers, and vultures, together with emanations and further emanated retinues, come here, partake of the decorated offering torma, partake of this flesh and blood torma, for me and the patrons with their retinue,
the enemies and obstacles that arise from the east, and the armies of Gandharvas, may the Victorious One block them, turn back with the great red torma, transform ill omens and illusions, please accomplish the entrusted task of turning back and transforming, Bhagavan Vajrakumara and, the great mother Cakravartini, the two who spread widely, from the play of skillful means and wisdom of the father and mother, emanate the great host of wrathful ones, the wrathful one of the southeast is, the great wrathful one with a blue staff, three heads, six arms, four legs outstretched, right face white, left face red, middle face blue, three eyes wide open, bared fangs, hair brownish-black standing upright, main hands holding a vajra and a skull cup, middle hands holding a wooden staff and flames, lower part wrapped with a stake, suppressing enemies and demons, possessing the demeanor of nine wrathful dances

--------------------------------------------------------------------------------

ློང་ན་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས༔ མེ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་བྱུང་བ་ན༔ དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྔོ་ཞལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་བསྣམས༔ ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞབས་བཞི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བརྫིས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བྱུང་བ་ན༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རོལ་
44-6-410
པ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་གནོན༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་དའི་མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞ

【现代汉语翻译】
于虚空中安住！金刚手印缠绕身，佩戴生肉、牦牛与乌鸦头，与化身及再化身众眷属俱。请降临此处，享用饰物祭祀食子，享用此血肉食子后，为了我等施主供养眷属等，当东北方出现邪魔与障碍，以及火神军队之时，请以青色手杖与手印遣除！遣除吧，以血红食子遣除！转变吧，转变凶兆与幻术！请成办委托的遣除与转变事业！
薄伽梵金刚童子与大佛母轮生二者，父母双尊于方便与智慧中嬉戏，从中化现忿怒尊众，南方之忿怒尊乃大忿怒尊阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文天城体：यमजित्，梵文罗马拟音：Yamājit，阎魔之敌）！身色青黑，极其可怖，三头六臂四足伸展。右面白，左面红，中间青面，三眼怒睁，龇牙咧嘴，头发褐黑，向上竖立。主手持金刚杵与颅碗，中间持杖与敌斧，下手持橛降伏邪魔。具足九种忿怒尊之姿态，金刚翅膀遍布虚空，身披八种尸林饰物，四足踩踏阎魔男女，安住于火焰熊熊燃烧之中。尸林女神缠绕身，佩戴生肉、夏巴与猫头鹰头，与化身及再化身众眷属俱。请降临此处，享用饰物祭祀食子，享用此血肉食子后，为了我等施主供养眷属等，当南方出现邪魔与障碍，以及阎魔军队之时，请以阎魔敌自身遣除！遣除吧，以血红食子遣除！转变吧，转变凶兆与幻术！请成办委托的遣除与转变事业！
薄伽梵金刚童子与大佛母轮生二者，父母双尊于方便与智慧中嬉戏，从中化现忿怒尊众，西南方之忿怒尊乃大忿怒尊不动明王！身色深蓝，极其可怖，三头六臂四足伸展。右面白，左面红，中间蓝面，三眼怒睁，龇牙咧嘴，头发褐黑，向上竖立。主手持金刚杵与颅碗，中间持剑与绳索，下手持橛降伏邪魔。具足九种忿怒尊之姿态，金刚翅膀遍布虚空，身披八种尸林饰物，双足镇压罗刹男女，安住于火焰熊熊燃烧之中。金刚橛孔缠绕身，佩戴生肉、豹子与乌鸦头，与化身及再化身众眷属俱。请降临此处，享用饰物祭祀食子！

【English Translation】
Abide in the sky! Vajra handprints entwine the body, adorned with raw meat, yak, and raven heads, together with emanations and re-emanated retinues. Please descend here, partake of the offering cake of ornaments, and after partaking of this flesh and blood offering cake, for us patrons, offerings, retinues, etc., when enemies and obstacles appear in the northeast, and the armies of the fire god arise, please dispel them with the blue staff and handprints! Dispel them, dispel them with the crimson offering cake! Transform, transform ill omens and illusions! Please accomplish the entrusted task of dispelling and transforming!
Bhagavan Vajrakumara and the great mother Cakrasamvara, the two, the father and mother deities sporting in skillful means and wisdom, from which emanate the assembly of wrathful deities, the wrathful deity of the south is the great wrathful deity Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད，Sanskrit Devanagari: यमजित्，Sanskrit Romanization: Yamājit, meaning: Conqueror of Yama)! Body color dark blue, extremely terrifying, three heads, six arms, four legs extended. Right face white, left face red, middle face blue, three eyes glaring, bared fangs, hair brown-black, standing upright. Main hands holding vajra and skull cup, middle hands holding staff and enemy axe, lower hand holding phurba to subdue demons. Possessing the demeanor of the nine wrathful deities, vajra wings pervading space, adorned with eight charnel ground ornaments, four feet trampling male and female Yama, abiding in the midst of blazing flames. Charnel ground goddess entwined around the body, adorned with raw meat, shawa, and owl heads, together with emanations and re-emanated retinues. Please descend here, partake of the offering cake of ornaments, and after partaking of this flesh and blood offering cake, for us patrons, offerings, retinues, etc., when enemies and obstacles appear in the south, and the armies of Yama arise, please dispel them with Yamāntaka himself! Dispel them, dispel them with the crimson offering cake! Transform, transform ill omens and illusions! Please accomplish the entrusted task of dispelling and transforming!
Bhagavan Vajrakumara and the great mother Cakrasamvara, the two, the father and mother deities sporting in skillful means and wisdom, from which emanate the assembly of wrathful deities, the wrathful deity of the southwest is the great wrathful deity Achala! Body color dark blue, extremely terrifying, three heads, six arms, four legs extended. Right face white, left face red, middle face blue, three eyes glaring, bared fangs, hair brown-black, standing upright. Main hands holding vajra and skull cup, middle hands holding sword and lasso, lower hand holding phurba to subdue demons. Possessing the demeanor of the nine wrathful deities, vajra wings pervading space, adorned with eight charnel ground ornaments, two feet suppressing male and female rakshasas, abiding in the midst of blazing flames. Vajra phurba hole entwined around the body, adorned with raw meat, leopard, and crow heads, together with emanations and re-emanated retinues. Please descend here, partake of the offering cake of ornaments!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས༔ སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་བྱུང་བ་ན༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(༥ན)བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་རོལ་པ་ནི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་དབུས་ཞལ་དམར༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་པདྨ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་གཟིར། ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་ཆུ་ལྷ་ཕོ་མོ་གནོན༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་པའི་
44-6-411
མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཀླུ་དབང་དམག་ཚོགས་བྱུང་བ་ན༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་༝༔ བཟློག་བསྒྱུར་༝༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་༝༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་༝༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་མི་ཐུབ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་ཞལ་དཀར༔ སྤྱན་གསུམ་(༥བ)ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་༝༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་༝༔ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་༝༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་༝༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་༝༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་༝༔ ཞབས་གཉིས་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་༝༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་༝༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་བསྙེམས་སྐུ་ལ་༝༔ ཕྲ་མེན་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་མགོ་ཅན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་༝༔འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་༝༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་༝༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་༝༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་༝༔ རླུང་ལྷའི་དམག་ཚོགས་བྱུང་བ་༝༔ གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ཁྲོ་བོས་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་༝༔ བཟློག་བསྒྱུར་༝༔བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་༝༔ ཡབ་ཡུམ་༝༔ ཁྲོ་

【现代汉语翻译】
诶玛！请享用这血肉供品，为了我和我的施主眷属，如果西南方的敌人和魔障，以及罗刹的军队出现，祈请不动明王亲自遣除。遣除吧，用这血红的供品遣除！转变吧，转变凶兆和幻术！请完成这遣除转变的使命！薄伽梵金刚童子和伟大的法轮自在母，父尊母尊在方便与智慧中嬉戏，从那之中，忿怒尊的大会众在嬉戏，西方的忿怒尊是，伟大的忿怒尊马头明王，身色红黑，极其可怖，三头六臂四足伸展，右蓝左白，中间红脸，三眼怒睁，龇牙咧嘴，头发棕黑向上竖立，主臂持金刚杵和颅血，中间持莲花和蛇索，末臂持金刚橛降伏敌魔。具有九种忿怒尊的姿态，金刚翅膀充满天空，以八种尸林装饰圆满自身，双足踩着水神男女，安住在火焰熊熊燃烧之中，金刚暴怒母缠绕其身，幻化成猫头鹰、猫、枭的首级，与化身和再化身的眷属一起，降临于此，享用这庄严的供品！
诶玛！请享用这血肉供品，为了我和我的施主眷属，如果西方的敌人和魔障，以及龙王的军队出现，祈请马头金刚亲自遣除。遣除吧，用这血红的供品遣除！转变吧，转变凶兆和幻术！请完成这遣除转变的使命！薄伽梵金刚童子和伟大的法轮自在母，父尊母尊在方便与智慧中嬉戏，从那之中，忿怒尊的大会众在嬉戏，西北方的忿怒尊是，伟大的忿怒尊无能胜，身色白色，极其可怖，三头六臂四足伸展，右蓝左红，中间白脸，三眼怒睁，龇牙咧嘴，头发棕黑向上竖立，主臂持金刚杵和颅血，中间持金刚杵和法轮，末臂持金刚橛降伏敌魔。具有九种忿怒尊的姿态，金刚翅膀充满天空，以八种尸林装饰圆满自身，双足踩着风神男女，安住在火焰熊熊燃烧之中，金刚箭步母缠绕其身，幻化成豺狼、狐狸、乌鸦的首级，与化身和再化身的眷属一起，降临于此，享用这庄严的供品！
诶玛！请享用这血肉供品，为了我和我的施主眷属，如果西北方的敌人和魔障，以及风神的军队出现，祈请无能胜忿怒尊亲自遣除。遣除吧，用这血红的供品遣除！转变吧，转变凶兆和幻术！请完成这遣除转变的使命！薄伽梵金刚童子和伟大的法轮自在母，父尊母尊在方便与智慧中嬉戏，从那之中，忿怒

【English Translation】
Ema! Please accept this flesh and blood offering, for me and my patrons and retinue, if enemies and obstacles from the southwest, and the armies of Rakshasas appear, please, Immovable Lord, personally dispel them. Dispel them, dispel them with this great red offering! Transform, transform evil omens and illusions! Please accomplish the entrusted task of dispelling and transforming! Bhagavan Vajrakumara and the great Wheel-Establishing Mother, from the father and mother playing in skillful means and wisdom, from that, the great assembly of wrathful deities is playing, the wrathful deity of the west is, the great wrathful deity Hayagriva, body color red-black, extremely terrifying, three heads, six arms, four legs outstretched, right blue, left white, middle red face, three eyes glaring, bared fangs, hair brown-black standing upright, main hands holding vajra and skull blood, middle holding lotus and snake lasso, last holding phurba subduing enemies and demons. Possessing the demeanor of the nine wrathful dances, vajra wings filling the sky, complete with the eight charnel ground ornaments on the body, two feet pressing down on the male and female water deities, residing in the midst of blazing flames, Vajra Tummo entwined around the body, transforming into the heads of owls, cats, and crows, together with emanations and re-emanations, come here, accept this glorious offering!
Ema! Please accept this flesh and blood offering, for me and my patrons and retinue, if enemies and obstacles from the west, and the armies of Naga kings appear, please, Hayagriva, personally dispel them. Dispel them, dispel them with this great red offering! Transform, transform evil omens and illusions! Please accomplish the entrusted task of dispelling and transforming! Bhagavan Vajrakumara and the great Wheel-Establishing Mother, from the father and mother playing in skillful means and wisdom, from that, the great assembly of wrathful deities is emanating, the wrathful deity of the northwest is, the great wrathful deity Aparajita, body color white, extremely terrifying, three heads, six arms, four legs outstretched, right blue, left red, middle white face, three eyes glaring, bared fangs, hair brown-black standing upright, main hands holding vajra and skull blood, middle holding vajra and wheel, last holding phurba subduing enemies and demons. Possessing the demeanor of the nine wrathful dances, vajra wings filling the sky, complete with the eight charnel ground ornaments on the body, two feet pressing down on the male and female wind deities, residing in the midst of blazing flames, Vajra Arrow-Proud Mother entwined around the body, transforming into the heads of jackals, foxes, and crows, together with emanations and re-emanations, come here, accept this glorious offering!
Ema! Please accept this flesh and blood offering, for me and my patrons and retinue, if enemies and obstacles from the northwest, and the armies of wind deities appear, please, Aparajita wrathful deity, personally dispel them. Dispel them, dispel them with this great red offering! Transform, transform evil omens and illusions! Please accomplish the entrusted task of dispelling and transforming! Bhagavan Vajrakumara and the great Wheel-Establishing Mother, from the father and mother playing in skillful means and wisdom, from that, the wrathful

--------------------------------------------------------------------------------

བོའི་༝༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་ཆེན་པོ༔དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་༝༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་༝༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་༝༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་༝༔ ཞབས་གཉིས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་༝༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་༝༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་
44-6-412
མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་༝༔ འདིར་གཤེགས་༝༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་༝༔ བདག་ཅག་༝༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་༝༔ ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་༝༔ བཟློག་བསྒྱུར་༝ བཅོམ་(༦ན)ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་༝༔ ཡབ་ཡུམ་༝༔ ཁྲོ་བོའི་༝༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་༝༔ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་སེར་ཞལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་༝༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་༝༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་༝༔ བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་༝༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་༝༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་༝༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་༝༔ ཞབས་གཉིས་དབང་ལྡན་ཕོ་མོ་༝༔ མེ་དཔུང་༝༔ རྡོ་རྗེ་གསོད་མ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲི་མོའི་མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་༝༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་༝༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་༝༔ བདག་ཅག་༝༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས༔ དབང་ལྡན་དམག་ཚོགས་༝༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོས་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་༝༔ བསྒྱུར་རོ་༝༔བཟློག་བསྒྱུར་༝༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་༝༔ ཡུམ་ཆེན་༝༔ ཡབ་ཡུམ་༝༔ ཁྲོ་བོའི་༝༔ འོག་གི་༝༔ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འཇིགས་ཆེན་པོ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་༝༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དུད་ཀ་དབུས༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་༝༔དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་༝༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ བར་པ་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས༔ཐ་མ་ཕུར་བསྒྲིལ་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་ས་བདག་ཕོ་མོ་གནོན༔མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ འདིར་(༦བ)གཤེགས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
44-6-413


【现代汉语翻译】
于北方之忿怒尊：
忿怒尊大甘露漩（藏文：ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ，梵文天城体：महामृत्यु कुंडली，梵文罗马拟音：Mahamrityu Kundali，汉语字面意思：伟大的甘露盘绕者），
身色蓝黑，极其可怖，
三头六臂四足伸展。
右面白，左面红，中间绿面，
三眼怒睁，龇牙咧嘴。
头发褐黑，向上竖立。
主手持金刚杵、海螺、鲜血，
中间持十字杵、短棒，
下手持金刚橛，压制敌魔。
具足九种忿怒尊之姿态，
以金刚之翼...
以八种尸林饰物...
双足踩踏夜叉男女。
于熊熊烈焰之中...
金刚风索缠绕其身，
佩戴着狮子和蝙蝠的头颅。
化现复化现...
降临于此...
享用血肉朵玛...
我等...
遣除北方之敌与魔，
夜叉军队...
以忿怒尊大甘露漩（藏文：ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ，梵文天城体：महामृत्यु कुंडली，梵文罗马拟音：Mahamrityu Kundali，汉语字面意思：伟大的甘露盘绕者）遣除。
遣除血红...
转变凶兆...
遣除转变...
薄伽梵金刚童子（Vajrakumara），
大佛母...
父母...
忿怒尊...
于东北方之...
忿怒尊三界胜（藏文：ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ，梵文天城体：त्रैलोक्यविजय क्रोध，梵文罗马拟音：Trailokya Vijaya Krodha，汉语字面意思：三界胜利忿怒），
身色黄色，极其可怖，
三头六臂四足伸展。
右面蓝，左面绿，中间黄面，
三眼怒睁...
头发褐黑...
主手持金刚杵、颅血，
中间持三尖金刚杵，
下手持金刚橛...
具足九种忿怒尊之姿态...
以金刚之翼遍布虚空...
以八种尸林饰物...
双足踩踏自在天男女。
于熊熊烈焰之中...
金刚诛杀母缠绕其身，
佩戴着熊和女鬼的头颅。
化现复化现...
降临于此，享用供养...
享用血肉朵玛...
我等...
遣除东北方之敌与魔，
自在天军队...
以三界胜忿怒尊遣除。
遣除血红...
转变...
遣除转变...
薄伽梵金刚...
大佛母...
父母...
忿怒尊...
于下方之...
忿怒尊大威力（藏文：ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ，梵文天城体：महाबल क्रोध，梵文罗马拟音：Mahabala Krodha，汉语字面意思：伟大的力量忿怒），
身色烟色，极其可怖，
三头六臂四足...
右面白，左面红，中间烟色，
三眼怒睁，龇牙咧嘴...
头发褐黑，向上...
主手持金刚杵、颅血，
中间持锤、木桩，
下手持金刚橛，镇压敌魔。
具足九种忿怒尊之姿态，
以金刚之翼遍布虚空。
以八种尸林饰物庄严其身，
四足镇压土地神男女。
安住于熊熊烈焰之中，
金刚催请母缠绕其身，
佩戴着熊和老鼠的头颅。
化现复化现，与眷属俱，
降临于此，享用供养朵玛。
享用此血肉朵玛，
我等施主供养眷属等，

【English Translation】
To the Wrathful One of the North:
Wrathful One, Great Nectar Swirl (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ，Sanskrit Devanagari: महामृत्यु कुंडली，Sanskrit Romanization: Mahamrityu Kundali, Literal meaning: Great Nectar Coiler),
Body color blackish-green, extremely terrifying,
Three heads, six arms, four legs extended.
Right face white, left face red, middle face green,
Three eyes glaring, bared fangs.
Hair brownish-black, standing on end.
Main hands holding vajra, conch, blood,
Middle hands holding crossed vajra, bludgeon,
Lower hand holding phurba, suppressing enemies and demons.
Endowed with the demeanor of the nine wrathful dances,
With vajra wings...
With eight charnel ground ornaments...
Two feet trampling yaksha male and female.
In the midst of blazing flames...
Vajra wind noose entwined around the body,
Adorned with the heads of lion and bat.
Emanating further emanations...
Come here...
Enjoy the flesh and blood torma...
We...
Repel the enemies and demons of the north,
Yaksha armies...
Repel with Wrathful One, Great Nectar Swirl.
Repel the blood-red...
Transform the bad omens...
Repel and transform...
Bhagavan Vajrakumara,
Great Mother...
Father and Mother...
Wrathful One...
At the northeast...
Wrathful One, Conqueror of the Three Realms (Tibetan: ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ，Sanskrit Devanagari: त्रैलोक्यविजय क्रोध，Sanskrit Romanization: Trailokya Vijaya Krodha, Literal meaning: Three Realms Victory Wrathful),
Body color yellow, extremely terrifying,
Three heads, six arms, four legs extended.
Right face blue, left face green, middle face yellow,
Three eyes glaring...
Hair brownish-black...
Main hands holding vajra, skull of blood,
Middle hands holding three-pointed vajra,
Lower hand holding phurba...
Endowed with the demeanor of the nine wrathful dances...
With vajra wings pervading space...
With eight charnel ground ornaments...
Two feet trampling Ishvara male and female.
In the midst of blazing flames...
Vajra Killing Mother entwined around the body,
Adorned with the heads of bear and ogress.
Emanating further emanations...
Come here, enjoy the offerings...
Enjoy the flesh and blood torma...
We...
Repel the enemies and demons of the northeast,
Ishvara armies...
Repel with the Wrathful One, Conqueror of the Three Realms.
Repel the blood-red...
Transform...
Repel and transform...
Bhagavan Vajra...
Great Mother...
Father and Mother...
Wrathful One...
At the lower...
Wrathful One, Great Power (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ，Sanskrit Devanagari: महाबल क्रोध，Sanskrit Romanization: Mahabala Krodha, Literal meaning: Great Power Wrathful),
Body color smoky, extremely terrifying,
Three heads, six arms, four legs...
Right face white, left face red, middle face smoky,
Three eyes glaring, bared fangs...
Hair brownish-black, upward...
Main hands holding vajra, skull of blood,
Middle hands holding hammer, wooden stake,
Lower hand holding phurba, oppressing enemies and demons.
Endowed with the demeanor of the nine wrathful dances,
With vajra wings pervading space.
Adorned with eight charnel ground ornaments on the body,
Four feet suppressing earth-lord male and female.
Residing in the midst of blazing flames,
Vajra Arousing Mother entwined around the body,
Adorned with the heads of bear and mouse.
Emanating further emanations, together with retinue,
Come here, enjoy the offering torma.
Enjoy this flesh and blood torma,
We, the patrons, offering retinue, etc.,

--------------------------------------------------------------------------------

འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་དང་བགེགས༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་བྱུང་བ་ན༔ སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་༝༔བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་ཆུང་རྣམས་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཏེ་ཕུལ༔ ཐོག་མར་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ནི༔ ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ པཎ་ཆེན་བི་མཱ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་བསྒྲུབཔའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས༔ མཎྜ་ལ་ཡི་མཁར་ཁོངས་སུ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས༔ ཡར་ཀླུངས་བགེགས་ཀྱི་ཕུ་ཆུ་ལ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝ ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེངྒེ་ཡིས༔ འུ་ཤང་རྡོ་ཡི་བྲག་ལོགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་སྤང་ཁོངས་ལ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ མཆིམས་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཡིས༔རྩིབས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་སྔོན་པོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ནམ་མཁའི་ཕོ་རོག་ནག་པོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ཟང་ཟང་རི་བོའི་བྲག་གི་རྩེར༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཡིས༔ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་(༧ན)ཡིས༔འབྲས་གཤོངས་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས༔ གོང་ཡལ་གཙང་ཆབ་གྱེན་ལྡོག་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་༝༔ ཕུར་བུ་༝༔ ཕུར་བུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ རང་རང་སོ་སོ་བསྒྲུབ་ཁང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་
44-6-414
ནུ་ནི༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཧཱུཾ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྒྱེལ་བའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲ་ཐབས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུཾ།སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཧཱུཾ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ གཟིགས་པའི་འཕྲིན་ལས

【现代汉语翻译】
从下方涌现的敌人和邪魔，以及土地神军队，
请伟大的国王您来击退！
用血红的朵玛来击退！
转变凶兆！
请完成击退和转变的委托事业！'
这样将涂有药物和酒的朵玛献给小的朵玛。首先是祈请持明者：
吽！发起无上菩提心，
作为三世诸佛的传承者，
持明者们，时机已到！
莲花生大士（梵文：Padmasambhava，莲花生的意思），
在印度的旃檀森林里，
您如何显现征兆，难道忘记了吗？
请帮助修持金刚橛（Phurba）！
大学者无垢友（梵文：Vimalamitra），
在印度的恒河边，
您如何显现征兆，难道忘记了吗？
请帮助修持金刚橛！
尼泊尔的希拉曼殊（梵文：Śīlamañju），
在坛城（梵文：Mandala，坛城的意思）的城堡里，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
卡钦·巴·旺秋（藏文：mkhar chen dpal gyi dbang phyug），
在雅鲁藏布江的魔障源头，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
舒布·华·森格（藏文：shud bu dpal gyi sengge），
在乌香多（藏文：'u shang rdo）的岩壁上，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
纳南·多杰·杜炯（藏文：sna nam rdo rje bdud 'joms），
在哈斯波日（藏文：has po ri）的草地上，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
钦敦·释迦·扎巴（藏文：mchims ston shAkya pra bha），
在肋骨的蓝色豺狼上，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
空行母益西措嘉（藏文：mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal），
在天空的黑色乌鸦上，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
化身伏藏师父子（藏文：sprul sku gter ston yab sras），
在桑桑日（藏文：zang zang ri）的山顶上，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
持咒者释迦桑波（藏文：sngags 'chang shAkya bzang po），
在约摩（藏文：yol mo）雪山的围墙里，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
化身列登多杰（藏文：sprul sku legs ldan rdo rje），
在打开哲雄（藏文：'bras gshongs）圣地之门时，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
法王扎西托杰（藏文：chos rgyal bkra shis stobs rgyal），
在贡耶（藏文：gong yal）的净水倒流时，
您如何……？
请帮助修持金刚橛！
金刚橛传承的诸位上师，
在各自的修行室里，
您们如何显现征兆，难道忘记了吗？
请帮助修持金刚橛！'
这样祈请。然后是祈请坛城本尊：
吽！薄伽梵大威力金刚童子（梵文：Vajrakumara），
从平息嗔恨的忿怒之境中显现，
伟大的佛母（Yumchen）环绕着增长法轮之身，
父尊母尊，您们的事业时机已到！
迅速解救有害的敌人和邪魔！
吽！父尊母尊在方便与智慧的嬉戏中，
在交织着十方傲慢者的座垫上，
在颠倒日月和方位守护者的宝座上，
十位忿怒尊父尊母尊和化身幻化者们，
请如实完成所委托的誓言事业！
吽！从上方发出“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，摧毁之义）之声的两位，
化身的雌雄野猪和人头，
请行使观看的事业！

【English Translation】
From below, enemies and obstructors,
And the armies of the earth lords arise,
May the mighty king himself repel them!
Repel them with the great red Torma!
Transform the bad omens!
Please accomplish the entrusted activities of repelling and transforming!
Thus, offer the small Tormas smeared with medicine and alcohol. First, invoke the Vidyadharas:
Hūṃ! Having generated the supreme Bodhicitta,
As the successors of the Buddhas of the three times,
Vidyadharas, the time has come!
Padmasambhava,
In the sandalwood forest of India,
How did you show signs, have you forgotten?
Please help in the accomplishment of Phurba!
The great scholar Vimalamitra,
On the Ganges River in India,
How did you show signs, have you forgotten?
Please help in the accomplishment of Phurba!
The Nepalese Śīlamañju,
In the fortress of the Mandala,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
Kharchen Palgyi Wangchuk,
At the source of the obstructing waters of Yarlung,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
Shubu Palgyi Senge,
On the rock face of Ushangdo,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
Nanam Dorje Dudjom,
In the meadow of Haspo Ri,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
Chimton Shakya Prabha,
On the blue jackal of the ribs,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
Khandro Yeshe Tsogyal,
On the black raven of the sky,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
The incarnate Terton father and son,
On the peak of the rock of Zangzang Ri,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
The mantra holder Shakya Zangpo,
In the enclosure of the Yolmo snow mountain,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
The incarnate Lekden Dorje,
At the time of opening the gate of the sacred place of Dreshong,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
The Dharma King Tashi Tobgyal,
At the time when the pure water of Gongyal flowed backward,
How did you...?
Please help in the accomplishment of Phurba!
The Lamas of the Phurba lineage,
In your respective practice rooms,
How did you show signs, have you forgotten?
Please help in the accomplishment of Phurba!
Thus invoke. Then invoke the Mandala deities:
Hūṃ! Bhagavan, the great glorious Vajrakumara,
Arise from the realm of the wrathful king who subdues hatred,
The great mother (Yumchen) embraces the body that increases the wheel,
Father and mother, the time for your activities has come!
Quickly liberate the harmful enemies and obstructors!
Hūṃ! Father and mother, from the play of method and wisdom,
On the seat interwoven with the prideful ones of the ten directions,
On the throne that overthrows the sun, moon, and directional guardians,
The ten wrathful ones, father and mother, and the emanated manifestations,
Please accomplish the entrusted activities according to the commitment!
Hūṃ! From above, the two who emit the sound of Hūṃ,
The manifested male and female wild boars and the human head,
Please perform the activity of seeing!

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བསྙེམས་མ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ འབེབས་མཛད་ཆེན་མོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཉིས།སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ འཇོམས་མཛད་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ གསོད་མཛད་ཆེན་མོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་མི་གཡོ་(༧བ)གཏུན་ཁུང་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁ་དའི་མགོ༔ སྒྲོལ་མཛད་ཆེན་མོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་གཉིས༔སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ འཆིང་མཛད་ཆེན་མོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ཧཱུཾ། ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་འདོད་རྒྱལ་མདའ་བསྙེམས་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བསྡིགས་མཛད་ཆེན་མོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་བླ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བསྐྱོད་མཛད་ཆེན་མོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་གཉིས༔སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོའི་མགོ༔ སྟོང་མཛད་ཆེན་མོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ཧཱུཾ། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་སྟོབས་ཆེན་བསྐྱོད་མ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་
44-6-415
མགོ༔ སྦོར་མཛད་ཆེན་མོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པ་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲས་མཆོག་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པུ་ཤུད་སྐྱ་ཀ་སྲིན་བྱ་ཁྲ་མགོ་བཞི༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་བསྐུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་དམ་བཅས་མ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ལ༔ མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་ཅན་ལ༔ མི་མོ་གཡུ་ཡི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་ཕུར་(༨ན)པ་བསྒྲིལ༔ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ༔ མེ་མོ་གསེར་གྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཤི་ཁ་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ༔ མི་མོ་ཟངས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྒྲིལ༔ སྲི་ལ་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོཿ ནམ་གྱི་གུང་གི་དམ་བཅས་མ༔ ནག་མོ་རལ་པ་སྟོང་ཁམས་

【现代汉语翻译】
时机已到！吽！东方有两位尊胜母（Namgyal Nyem Ma），幻化的小使者是老虎和秃鹫头，降伏的时机已到！吽！东南方有两位青杖持者（Yung Ngon Dermo），幻化的小使者是牦牛和乌鸦头，摧毁的时机已到！吽！南方有两位阎罗（Shinje）尸林母，幻化的小使者是鹿和猫头鹰头，杀戮的时机已到！吽！西南方有两位不动（Miyo）石臼母，幻化的小使者是豹和卡达（Kha Da）头，度化的时机已到！吽！西方有两位马头明王（Tamdrin）忿怒母，幻化的小使者是猫和鸺鹠头，束缚的时机已到！吽！西北方有两位欲王箭母（Dodgyal Da Nyem），幻化的小使者是狼和老鹰头，威胁的时机已到！吽！北方有两位甘露风母（Dutsi Lungjin），幻化的上师是狮子和帕旺（Pa Wang）头，行动的时机已到！吽！东北方有两位三界杀母（Kham Sum Sodje），幻化的小使者是熊和斯热摩（Sremo）头，清空的时机已到！吽！下方有两位大力行母（Tobchen Kyodma），幻化的小使者是熊和老鼠头，结合的时机已到！迅速从障碍制造者和敌人手中解脱！吽！
发誓要调伏三千世界傲慢者的殊胜之子，是时候完成事业了！迅速从障碍制造者和敌人手中解脱！吽！在东西南北四门的宫殿中，鸺鹠、乌鸦、食尸鬼鸟和老鹰头，是时候召唤、引诱、束缚和降伏了！迅速从障碍制造者和敌人手中解脱！请完成誓言和承诺的事业！
然后是祈请护法： 贝！在夜晚发誓的，铁狼母有九个头，骑着铁头人，手里挥舞着铁橛，夏那木卡（藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་，梵文天城体：श्वानमुखि，梵文罗马拟音：shvanamukhi，汉语字面意思：狗面）的时机已到！
绿松石狗母有鬃毛，骑着绿松石头人，手里挥舞着绿松石橛，夏那木卡（藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་，梵文天城体：श्वानमुखि，梵文罗马拟音：shvanamukhi，汉语字面意思：狗面）的时机已到！
金色的狐狸有八条舌头，骑着金头人，手里挥舞着金橛，希卡木卡（藏文：ཤི་ཁ་མུ་ཁའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shikhamukhi，汉语字面意思：）的时机已到！
铜狐狸有三条腿，骑着铜头人，手里挥舞着铜橛，斯热拉木卡（藏文：སྲི་ལ་མུ་ཁའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srilamukhi，汉语字面意思：）的时机已到！ 贝！在中午发誓的，黑发有千缕

【English Translation】
The time has come! Hūṃ! From the east, there are two victorious mothers (Namgyal Nyem Ma), the emanated small messengers are tiger and vulture heads, the time has come to subdue! Hūṃ! From the southeast, there are two blue staff holders (Yung Ngon Dermo), the emanated small messengers are yak and crow heads, the time has come to destroy! Hūṃ! From the south, there are two Yama (Shinje) charnel ground mothers, the emanated small messengers are deer and owl heads, the time has come to kill! Hūṃ! From the southwest, there are two immovable (Miyo) mortar mothers, the emanated small messengers are leopard and Kha Da heads, the time has come to liberate! Hūṃ! From the west, there are two Hayagriva (Tamdrin) wrathful mothers, the emanated small messengers are cat and scops owl heads, the time has come to bind! Hūṃ! From the northwest, there are two desire king arrow mothers (Dodgyal Da Nyem), the emanated small messengers are wolf and eagle heads, the time has come to threaten! Hūṃ! From the north, there are two nectar wind mothers (Dutsi Lungjin), the emanated lamas are lion and Pa Wang heads, the time has come to move! Hūṃ! From the northeast, there are two three realms killing mothers (Kham Sum Sodje), the emanated small messengers are bear and Sremo heads, the time has come to empty! Hūṃ! From below, there are two powerful moving mothers (Tobchen Kyodma), the emanated small messengers are bear and mouse heads, the time has come to unite! Quickly liberate from the harm-doers and enemies! Hūṃ!
The supreme son who vowed to subdue the arrogance of the three thousand worlds, it is time to accomplish the work! Quickly liberate from the harm-doers and enemies! Hūṃ! In the palaces of the four gates of east, south, west, and north, scops owl, crow, ghoul bird, and eagle heads, it is time to summon, entice, bind, and subdue! Quickly liberate from the harm-doers and enemies! Please accomplish the work of oath and commitment!
Then, the invocation of the Dharma protectors: Bhya! Those who made vows at night, the iron wolf mother has nine heads, riding on an iron-headed person, wielding an iron phurba in her hand, the time of Shvanamukhi (藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་，梵文天城体：श्वानमुखि，梵文罗马拟音：shvanamukhi，汉语字面意思：dog-faced) has come!
The turquoise dog mother has a mane, riding on a turquoise-headed person, wielding a turquoise phurba in her hand, the time of Shvanamukhi (藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་，梵文天城体：श्वानमुखि，梵文罗马拟音：shvanamukhi，汉语字面意思：dog-faced) has come!
The golden fox has eight tongues, riding on a golden-headed person, wielding a golden phurba in her hand, the time of Shikhamukhi (藏文：ཤི་ཁ་མུ་ཁའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shikhamukhi，汉语字面意思：) has come!
The copper fox has three legs, riding on a copper-headed person, wielding a copper phurba in her hand, the time of Srilamukhi (藏文：སྲི་ལ་མུ་ཁའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srilamukhi，汉语字面意思：) has come! Bhya! Those who made vows at noon, the black hair has a thousand strands

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱབ༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས༔ རེ་མ་ཏཱི་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ སེར་ནག་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་བཅིབས༔ རེ་མ་ཏཱི་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ དམར་ནག་རེ་ལྡེ་ནག་མོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་བཅིབས༔ རྡོ་རྗེ་བསེ་སྦྱིན་དུས་ལ་བབ༔ ལྗང་མོ་གཡུ་ཕུར་རལ་ཅན་མ༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཆིབས་སུ་ཀླུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས༔རྡོ་རྗེ་ཕག་སྦྱིན་དུས་ལ་བབ༔ ལྗང་ནག་དར་ནག་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཆིབས་སུ་རྔ་མོ་ག་པ་བཅིབས༔ རེ་མ་ཛུ་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོཿ ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་དམ་བཅས་མ༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཕུར་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔
44-6-416
ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་སྦྱིན་དུས་ལ་བབ༔ སེར་མོ་གསེར་ཕུར་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཆིབས་སུ་གཟའ་རྟ་སེར་པོ་བཅིབས༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་སྦྱིན་དུས་ལ་བབ༔ དམར་མོ་བསེ་ཕུར་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་ཞུར་བཅིབས༔ རྡོ་རྗེ་བསེ་སྦྱིན་དུས་ལ་བབ༔ ལྗང་མོ་གཡུ་ཕུར་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་(༨བ)གཡུ་ཡི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཆིབས་སུ་ཀླུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་སྦྱིན་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོཿ ཤར་ཕྱོགས་སྲིན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དཀར་པོ་ཕྱག་ན་དུང་ཕྱུར་བསྒྲིལ༔སྲིན་པོ་གྱད་ཆེན་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ནག་པོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཕུར་བསྒྲིལ༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཡ་བདུད་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དམར་པོ་ཕྱག་ན་ཟངས་ཕུར་བསྒྲིལ༔ སོག་པོ་མིག་རིང་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་གཡུ་ཕུར་བསྒྲིལ༔ མོན་པ་མིག་རིང་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོཿ ཤར་བདུད་དཀར་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཕྱག་ན་དུང་གི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ཤར་གྱི་སྐྱེས་བུའི་དུས་ལ་བབ༔ལྷོ་བདུད་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ལྷོ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་བདུད་ནག་པོ་ཞགས་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཞགས་པ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ ནུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་བདུད་ལྗང་གུ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ བྱང་གི་སྐྱེས་བུའི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ ཀྲ་མ་རཱ་ཙ་སྲིན་པོའི་གིང་༔ དཀར་པོ་ཕྱག་ན་དུང་ཕུར་བསྒྲིལ༔ཤར་གྱི་དམག་དཔོན་དུས་ལ་བབ༔ སྲོ་མ་རཱ་ཙ་གཤིན་རྗེའི་གིང་༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་གྲི་ཕུར་བསྒྲིལ༔ ལྷོ་ཡི་དམག་དཔོན་དུས་ལ་བབ༔ ད་ཤ་གྲཱི་བ་བདུད་ཀྱི་གིང་༔ དམར་པོ་ཕྱག་ན་གྲི་ཕུར་བསྒྲིལ༔ ནུབ་ཀྱི་དམག་དཔོན་དུས་ལ་བབ༔ ཡཀྵ་གྲཱི་བ་གནོད་སྦྱིན་གིང༔ སེར་པོ་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ བྱང་གི་དམག་དཔོན་༝༔ ཕུར་པ་བ

【现代汉语翻译】
ཁྱབ༔ (Khyab) 遍布！手持弯曲的金刚橛，骑乘骡、马、人三者，瑞玛迪（Remati）的时刻已到。身披孔雀羽衣，手持弯曲的金刚橛，骑乘青色水牛，瑞玛迪（Remati）的时刻已到。身着红黑色的瑞迪（Relde）黑衣，手持弯曲的金刚橛，骑乘雌鹿，金刚贝金（Dorje Besyin）的时刻已到。绿色的玉橛发髻母，手持玉石金刚橛，骑乘青色龙马，金刚帕金（Dorje Pakyin）的时刻已到。身着绿黑色丝绸戈祖（Gozu），手持弯曲的金刚橛，骑乘雌孔雀，瑞玛祖（Remadzu）的时刻已到。
བྷྱོཿ (Bhyoh) 吼！黎明时分立誓的母神，深蓝色铁橛发髻者，手持铁制金刚橛，骑乘黑色魔马，金刚亚金（Dorje Yakyin）的时刻已到。黄色金橛发髻者，手持黄金金刚橛，骑乘黄色星宿马，金刚德金（Dorje Dekyin）的时刻已到。红色贝橛发髻者，手持贝壳金刚橛，骑乘红色赞神马，金刚贝金（Dorje Besyin）的时刻已到。绿色玉橛发髻者，手持玉石金刚橛，骑乘青色龙马，金刚帕金（Dorje Pakyin）的时刻已到。
བྷྱོཿ (Bhyoh) 吼！东方罗刹的化身，白色，手持海螺，罗刹巨人时刻已到。南方阎罗的化身，黑色，手持铁橛，黑色阎罗的时刻已到。西方夜叉的化身，红色，手持铜橛，蒙古长眼时刻已到。北方夜叉的化身，蓝色，手持玉橛，门巴长眼时刻已到。
བྷྱོཿ (Bhyoh) 吼！东方白色魔，龇牙咧嘴，手持海螺金刚橛，东方化身时刻已到。南方黑色魔，发髻高耸，手持玉石金刚橛，南方化身时刻已到。西方黑色魔，手持绳索，手持绳索金刚橛，西方化身时刻已到。北方绿色魔，发髻高耸，手持宝剑金刚橛，北方化身时刻已到。
བྷྱོཿ (Bhyoh) 吼！卡玛茹阿扎（Kramaratza）罗刹的使者，白色，手持海螺金刚橛，东方将领时刻已到。索玛茹阿扎（Somaratza）阎罗的使者，蓝色，手持刀金刚橛，南方将领时刻已到。达夏格日瓦（Dashagriva）魔的使者，红色，手持刀金刚橛，西方将领时刻已到。亚恰格日瓦（Yakshagriva）夜叉的使者，黄色，手持金刚橛，北方将领。

【English Translation】
Khyab! Holding a curved Vajrakila, riding a mule, horse, and human, the time of Remati has come. Wearing peacock feathers, holding a curved Vajrakila, riding a blue water buffalo, the time of Remati has come. Wearing red and black Relde black clothes, holding a curved Vajrakila, riding a female deer, the time of Dorje Besyin has come. Green jade Kila-haired mother, holding a jade Vajrakila, riding a blue dragon horse, the time of Dorje Pakyin has come. Wearing green and black silk Gozu, holding a curved Vajrakila, riding a female peacock, the time of Remadzu has come.
Bhyoh! Goddess who vowed at dawn, dark blue iron Kila-haired one, holding an iron Vajrakila, riding a black demon horse, the time of Dorje Yakyin has come. Yellow golden Kila-haired one, holding a golden Vajrakila, riding a yellow constellation horse, the time of Dorje Dekyin has come. Red shell Kila-haired one, holding a shell Vajrakila, riding a red Tsen horse, the time of Dorje Besyin has come. Green jade Kila-haired one, holding a jade Vajrakila, riding a blue dragon horse, the time of Dorje Pakyin has come.
Bhyoh! Eastern Rakshasa emanation, white, holding a conch shell, the time of the Rakshasa giant has come. Southern Yama emanation, black, holding an iron Kila, the time of black Yama has come. Western Yaksha emanation, red, holding a copper Kila, the time of the Mongolian long-eye has come. Northern Yaksha emanation, blue, holding a jade Kila, the time of the Monpa long-eye has come.
Bhyoh! Eastern white demon, baring teeth, holding a conch shell Vajrakila, the time of the eastern emanation has come. Southern black demon, with high hair, holding a jade Vajrakila, the time of the southern emanation has come. Western black demon, holding a rope, holding a rope Vajrakila, the time of the western emanation has come. Northern green demon, with high hair, holding a sword Vajrakila, the time of the northern emanation has come.
Bhyoh! Kramaratza Rakshasa's messenger, white, holding a conch shell Vajrakila, the time of the eastern general has come. Somaratza Yama's messenger, blue, holding a knife Vajrakila, the time of the southern general has come. Dashagriva demon's messenger, red, holding a knife Vajrakila, the time of the western general has come. Yakshagriva Yaksha's messenger, yellow, holding a Vajrakila, the northern general.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔
44-6-417
དེ་ནས་གདབ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མའི་ཁར་སྨན་རག་སྦྲན་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔(༩ན)ཧཱུཾ། དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །མ་ཧཱ་དེ་བ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་གཡོས་པ། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་ངན་སྡིག་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་ན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ། །སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདོན་དང་བགེགས། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་༝། །སྒྱུར་ཅིག་ངན་སྡིག་༝། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་༝། །དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་༝། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མར་བཅས། །སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཡང་སྤྲུལ་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །རྒྱུ་སྦྱོར་༝། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་དང་བགེགས།༝༝།ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོ་༝། །མེ་ལྷ་༝། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་སྔོན། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་། །སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ཡང་སྤྲུལ་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །རྒྱུ་སྦྱོར་༝། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི༝།༝༝།ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་༝། །གཤིན་རྗེ་༝། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་མ། །སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ཡང་སྤྲུལ་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །རྒྱུ་སྦྱོར་༝། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི༝།༝༝།ཧཱུཾ། ལྷོ་ནུབ་༝། །སྲིན་པོ་༝། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན། །(༩བ)ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ། །སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་དའི་མགོ །ཡང་སྤྲུལ་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །རྒྱུ་སྦྱོར་༝། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི༝།༝༝།ཧཱུཾ། ནུབ་
44-6-418
ཕྱོགས་༝། །ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོའི་༝། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་། །སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ཡང་སྤྲུལ་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །རྒྱུ་སྦྱོར༝།༝༝།ཧཱུཾ།ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོའི་༝། །རླུང་ལྷ་༝། །ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་

【现代汉语翻译】
祈请：护法神众，请享用此誓物食子，迅速消灭怨敌和邪魔，成办所托之事。
然后，按照仪轨进行镇压仪式：在食子上混合药物和酒，念诵以下内容：(9a) 吽！中央轮之轮辐上，大自在天交媾之上，薄伽梵金刚童子与，佛母大轮繁盛母，二十一位圣子眷属围绕，无数化身遍布十方。瑜伽士我等眷属，若有来自中央之魔，以血红食子镇压之，转移恶业于怨敌，镇压转移，成办所托之事。吽！上方轮之轮辐上，梵天夫妇之座上，忿怒之王吽迦罗，佛母金刚语生母，化身猪头和枭首，无数化身遍布十方。瑜伽士我等眷属与，施主檀越眷属，若有来自上方梵天之邪魔，以血红食子镇压之，转移恶业于怨敌，镇压转移，成办所托之事。吽！东方轮之轮辐上，乾闼婆夫妇之座上，忿怒之王尊胜，佛母金刚慢母，化身虎头和鹫首，无数化身遍布十方。瑜伽士我等眷属与，施主檀越眷属，若有来自东方乾闼婆之邪魔。吽！东南方轮之轮辐上，火神之座上，忿怒之王青杖，佛母金刚爪母，化身牦牛头和乌鸦头，无数化身遍布十方。瑜伽士我等眷属与，施主檀越眷属，若有来自东南方火神之邪魔。吽！南方轮之轮辐上，阎罗之座上，忿怒之王阎罗敌，佛母金刚尸林母，化身鹿头和猫头鹰头，无数化身遍布十方。瑜伽士我等眷属与，施主檀越眷属，若有来自南方阎罗之邪魔。吽！西南方轮之轮辐上，罗刹之座上，忿怒之王不动怙主，(9b)佛母金刚杵臼母，化身豹头和乌鸦头，无数化身遍布十方。瑜伽士我等眷属与，施主檀越眷属，若有来自西南方罗刹之邪魔。吽！西方
轮之轮辐上，龙魔夫妇之座上，忿怒之王马 श्रेष्ठ吉祥，佛母金刚暴怒母，化身猫头和猫头鹰头，无数化身遍布十方。瑜伽士我等眷属与，施主檀越眷属，若有来自西方龙魔之邪魔。吽！西北方轮之轮辐上，风神之座上，忿怒之王欲王，佛母金刚箭母

【English Translation】
Calling: Guardians and oath-bound ones, please accept this offering of Torma and Damdza, swiftly eliminate enemies and obstacles, and accomplish the entrusted tasks.
Then, after performing the steps of the subjugation ritual according to the text, the reversal is done as follows: Mix medicine and alcohol on the Torma and say this: (9a) Hūṃ! On the spokes of the wheel in the central direction, above the union of Mahadeva, Bhagavan Vajrakumara (the Youthful Vajra) and, the great mother Cakravartini (the Wheel-Expanding Mother), surrounded by twenty-one supreme sons, countless emanations radiate in the ten directions. For us yogis and our retinue, if a demon arises from the central direction, reverse it with the red Torma, transfer the evil to the enemy, reverse and transfer, accomplish the entrusted tasks. Hūṃ! On the spokes of the wheel in the upper direction, on the seat of Brahma and his consort, the wrathful king Humkara, the great mother Vajradhara, emanations with pig heads and owl heads, countless emanations radiate in the ten directions. For us yogis and our retinue, and the patrons and benefactors, if there are demons and obstacles from the upper Brahma, reverse them with the red Torma, transfer the evil to the enemy, reverse and transfer, accomplish the entrusted tasks. Hūṃ! On the spokes of the wheel in the eastern direction, on the seat of the Gandharva couple, the wrathful king Nampar Gyal (Victorious), with the great mother Vajra Ngyemmar, emanations with tiger heads and vulture heads, countless emanations radiate in the ten directions. For us yogis and our retinue, and the patrons and benefactors, if there are demons and obstacles from the eastern Gandharva. Hūṃ! On the spokes of the wheel in the southeast direction, on the seat of the fire god, the wrathful king Blue Staff, with the great mother Vajra Claw, emanations with yak heads and raven heads, countless emanations radiate in the ten directions. For us yogis and our retinue, and the patrons and benefactors, if there are demons and obstacles from the southeast fire god. Hūṃ! On the spokes of the wheel in the southern direction, on the seat of Yama, the wrathful king Yamantaka (the Destroyer of Yama), the great mother Vajra Cemetery Mother, emanations with deer heads and owl heads, countless emanations radiate in the ten directions. For us yogis and our retinue, and the patrons and benefactors, if there are demons and obstacles from the southern Yama. Hūṃ! On the spokes of the wheel in the southwest direction, on the seat of the Rakshasa, the wrathful king Achala (Immovable Protector), (9b) the great mother Vajra Mortar Mother, emanations with leopard heads and crow heads, countless emanations radiate in the ten directions. For us yogis and our retinue, and the patrons and benefactors, if there are demons and obstacles from the southwest Rakshasa. Hūṃ! Western
On the spokes of the wheel, on the seat of the Naga-Mara couple, the wrathful king Ta Chok Pal (Supreme Horse Glory), the great mother Vajra Tummo, emanations with cat heads and owl heads, countless emanations radiate in the ten directions. For us yogis and our retinue, and the patrons and benefactors. Hūṃ! On the spokes of the northwest wheel, on the seat of the wind god, the wrathful king Dodpai Gyal (King of Desire), the great mother Vajra Arrow

--------------------------------------------------------------------------------

བསྙེམས་མ། །སྤྲུལ་པ་སྦྱང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ །ཡག་སྤྲུལ་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །རྒྱུ་སྦྱོར༝།༝༝།ཧཱུཾ།བྱང་ཕྱོགས་༝། །གནོད་སྦྱིན་༝། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྣང་འབྱིན་མ། །སྤྲུལ་པ་སེངྒེ་ཕ་ཝང་༝། །ཡང་སྦྲུལ་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །རྒྱུ་སྦྱོར་༝། །༝༝།ཧཱུཾ།བྱང་ཤར་༝། །དབང་ལྡན་༝། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མིའི་མགོ །ཡང་སྤྲུལ་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །རྒྱུ་སྦྱོར་༝། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༝།༝༝། ཧཱུཾ། འོག་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་༝། །ས་བདག་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདོན་དང་བགེགས། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་ངན་སྡིག་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག །ལྟག་པའི་བདུད་དུ་༝། །དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ་༝། །ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་ཆུང་སྲི་༝། །དམ་སྲི་དབུལ་སྲི་གོད་སྲི་༝། (༡༠ན)ཕ་མེས་དུར་སྲི་བཙན་སྲི་༝། །བདུད་ཀྱི་ཐན་ནག་ཕྱག་བརྙན་༝། །ལོ་སྐེག་ཀི་ཀང་གཤེད་བཞི་༝། །ས་ལ་ཞག་རྩིས་འདེབས་པ་༝། །གནམ་ལ་ཟླ་གྲངས་འདེབས་པ་༝། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ངན་པ་༝། །ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་སྐེག་༝། །ཟ་སྐེག་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་༝། །དུས་ཚོད་རྩིས་ནས་འདེབས་པ་༝། །གནམ་གྱི་དལ་ཁ་བབས་པ་༝། །ས་ལ་དུག་ནད་ལངས་
44-6-419
པ་༝། །ཐོག་བབས་དལ་བབས་ཐམས་ཅད་༝། །བྱས་ཉེས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་༝། །ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་སྨོད་མོ་༝། །གཡས་ན་ཕོ་བརྒྱ་མདའ་འཕེན་༝། །གཡོན་ན་མོ་བརྒྱ་དུག་སྦྱོར་༝། །མདུན་ན་ལངས་ཤིང་སྡོད་པ་༝། །རྒྱ་བ་ན་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ་༝། མོ་ངན་ལོག་པར་བསྡིགས་པ་༝། །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་༝། །སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བ་༝། །ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ་༝། །འུག་པ་ཧ་ཧ་རྒོད་པ་༝། །སྲིན་བྱ་ཐོག་ཁར་འཚེར་བ་༝། །ལོགས་ལ་ཝ་སྤྱང་བརྒྱལ་བ་༝། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་༝། །ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་༝། །མའུ་དེ་ནི་བྱུར་འདྲེ་༝། །དར་ཚན་ནང་གི་སྟོབ་འདྲེ་༝། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་༝། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་༝། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་༝། །ཕས་ཀྱི་ཕུང་འདྲེ་རྦད་འདྲེ་༝། །ཚུར་གྱི་སྣ་འདྲེ་བྱེད་པ་༝། །ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ་༝། །ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་༝། །ལྐོག་ན་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ་༝། །ངོས་ན་ཏིལ་བརྡ

{
  "translations": [
    "བསྙེམས་མ། (Nyenma，女性护法神)。སྤྲུལ་པ་སྦྱང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ (Tulpa，幻化，花豹的头)。ཡག་སྤྲུལ་༝ (Yangtul，再化现)。 རྣལ་འབྱོར་༝ (Naljor，瑜伽士)。 རྒྱུ་སྦྱོར༝ (Gyujor，供养者)。༝༝།ཧཱུཾ (种子字，嗡)。བྱང་ཕྱོགས་༝ (北面)。 གནོད་སྦྱིན་༝ (Nöjin，夜叉)。 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ (Krowoi Gyalpo Dutsikhyil，甘露漩忿怒王)。 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྣང་འབྱིན་མ (Yumchen Dorje Nangjinma，大佛母金刚显现女)。 སྤྲུལ་པ་སེངྒེ་ཕ་ཝང་༝ (Tulpa，幻化，狮子头)。 ཡང་སྦྲུལ་༝ (Yangtul，再化现)。 རྣལ་འབྱོར་༝ (Naljor，瑜伽士)。 རྒྱུ་སྦྱོར༝ (Gyujor，供养者)。༝༝།ཧཱུཾ (种子字，嗡)。བྱང་ཤར་༝ (东北方)。 དབང་ལྡན་༝ (Wangden，具力者)。 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ (Krowoi Gyalpo Khamsumgyal，三界胜忿怒王)。 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ (Yumchen Dorje Söjema，大佛母金刚诛杀女)。 སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མིའི་མགོ (Tulpa，幻化，熊和旱獭的头)。 ཡང་སྤྲུལ་༝ (Yangtul，再化现)。 རྣལ་འབྱོར་༝ (Naljor，瑜伽士)。 རྒྱུ་སྦྱོར༝ (Gyujor，供养者)。བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༝ (东北方具力者)。༝༝། ཧཱུཾ (种子字，嗡)。 འོག་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་༝ (下方轮)。 ས་བདག་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་ན (Sadak Phomoi Denten Na，在男女地神座上)。 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ (Krowoi Gyalpo Topoche，大力忿怒王)。 ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བྱེད་མ (Yumchen Dorje Kuljema，大佛母金刚催动女)。 སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ (Tulpa，幻化，熊和老鼠的头)。 ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ (Yangtul，再化现，无数化身遍十方)。 བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་དང་ (Dakchak Naljor Khorche Dang，我和瑜伽士眷属)。 རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ (Gyujor Yöndak Khorche La，以及供养者施主眷属)。 འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདོན་དང་བགེགས (Okchok Sadak Dön Dang Gek，下方地神、邪魔和障碍)。 བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག (Dok Go Marchen Tormé Dok，遣除，用大红朵玛遣除)。 བསྒྱུར་རོ་ངན་སྡིག་དགྲ་ལ་སྒྱུར (Gyur Ro Ngen Dik Dra La Gyur，转变，将罪恶转给敌人)。 བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད (Dokgyur Cholwai Trinlé Dzö，请行遣除转变所托之事)。 གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི (Zhenyang Dokching Gyurwa Ni，此外，遣除和转变的是)： རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ (Gyujor Yöndak Khorche La，对于供养者施主眷属)： ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག (Yé Kyi Düdu Yöpa Dok，遣除向上窜动的魔)。 མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག (Mé Kyi Siri Langpa Dok，遣除向下出现的妖)。 ལྟག་པའི་བདུད་དུ་༝ (Takpai Düdu，后脑的魔)。 དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ་༝ (Tralwai Shédu Khorwa，前额的死神)。 ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་ཆུང་སྲི་༝ (Po Si Mo Si Chung Si，男妖女妖小妖)。 དམ་སྲི་དབུལ་སྲི་གོད་སྲི་༝ (Dam Si Wul Si Gö Si，誓言妖、贫穷妖、灾难妖)。 (༡༠ན)ཕ་མེས་དུར་སྲི་བཙན་སྲི་༝ (Pamé Dursi Tsen Si，祖先坟墓妖、凶猛妖)。 བདུད་ཀྱི་ཐན་ནག་ཕྱག་བརྙན་༝ (Dükyi Tannak Chaknyen，魔的黑旱灾、手印)。 ལོ་སྐེག་ཀི་ཀང་གཤེད་བཞི་༝ (Lokek Kikang Shé Zhi，流年不顺、基康、四死神)。 ས་ལ་ཞག་རྩིས་འདེབས་པ་༝ (Sa La Zhaktsi Depa，在地上占卜日子)。 གནམ་ལ་ཟླ་གྲངས་འདེབས་པ་༝ (Nam La Dagra Depa，在天上计算月数)。 གཟའ་དང་སྐར་མ་ངན་པ་༝ (Za Dang Karma Ngenpa，不好的星曜和星宿)。 ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་སྐེག་༝ (Lokek Dakek Zhak Kek，流年不顺、月不顺、日不顺)。 ཟ་སྐེག་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་༝ (Za Kek Dünzur Tamché，罗睺星不顺、七曜全部)。 དུས་ཚོད་རྩིས་ནས་འདེབས་པ་༝ (Dütsö Tsi Né Depa，计算时辰)。 གནམ་གྱི་དལ་ཁ་བབས་པ་༝ (Namkyi Dalkha Bappa，天上的冰雹降落)。 ས་ལ་དུག་ནད་ལངས་པ་༝ (Sa La Dukné Langpa，地上毒病爆发)。
    44-6-419
    ཐོག་བབས་དལ་བབས་ཐམས་ཅད་༝ (Tok Bab Dal Bab Tamché，所有冰雹降落)。 བྱས་ཉེས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་༝ (Jé Nyé Nyam Drib Tamché，所有罪过、衰损、晦气)。 ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་སྨོད་མོ་༝ (Yulmi Khyimtsé Mömo，村民、邻居的诅咒)。 གཡས་ན་ཕོ་བརྒྱ་མདའ་འཕེན་༝ (Yéna Pobgya Da Pen，右边一百个男人射箭)。 གཡོན་ན་མོ་བརྒྱ་དུག་སྦྱོར་༝ (Yön Na Mobgya Duk Jor，左边一百个女人下毒)。 མདུན་ན་ལངས་ཤིང་སྡོད་པ་༝ (Dün Na Langshing Döpa，前面站立和坐着)。 རྒྱ་བ་ན་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ་༝ (Gyawa Na Khyi Zhin Drangwa，背后像狗一样跟随)。 མོ་ངན་ལོག་པར་བསྡིགས་པ་༝ (Mo Ngen Lokpar Dikpa，恶毒的女人邪恶地威胁)。 རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་༝ (Mi Té Tsenma Ngenpa，不好的梦兆和征兆)。 སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བ་༝ (Srö La Chapo Tserwa，傍晚雄鸟鸣叫)。 ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ་༝ (Torang Gokhyi Ngüwa，清晨家犬哭泣)。 འུག་པ་ཧ་ཧ་རྒོད་པ་༝ (Ukpa Haha Göpa，猫头鹰哈哈大笑)。 སྲིན་བྱ་ཐོག་ཁར་འཚེར་བ་༝ (Sinja Tokkhar Tserwa，妖鸟在屋顶鸣叫)。 ལོགས་ལ་ཝ་སྤྱང་བརྒྱལ་བ་༝ (Lok La Wa Chang Gyalwa，墙边狐狸和狼晕倒)。 ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་༝ (Té Ngen Gyéchu Tsazhi，八十四种不祥之兆)。 ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་༝ (Patse Nang Gi Gya Dré，父系家族中的嘉鬼)。 མའུ་དེ་ནི་བྱུར་འདྲེ་༝ (Mau Dé Ni Jur Dré，母系是觉鬼)。 དར་ཚན་ནང་གི་སྟོབ་འདྲེ་༝ (Dartse Nang Gi Tob Dré，姻亲家族中的托鬼)。 ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་༝ (Po Dü Dalkha Yé Su，男魔冰雹在右边)。 མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་༝ (Mo Dü Dalkha Yön Du，女魔冰雹在左边)。 སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་༝ (Chi Dü Dalkha Kha La，总魔冰雹在空中)。 ཕས་ཀྱི་ཕུང་འདྲེ་རྦད་འདྲེ་༝ (Pé Kyi Pung Dré Bé Dré，父亲的尸鬼、诅咒鬼)。 ཚུར་གྱི་སྣ་འདྲེ་བྱེད་པ་༝ (Tsurgyi Na Dré Jepa，这边的鼻鬼作祟)。 ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ་༝ (Lü La Natsa Tongwa，身体上降下疾病)。 ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་༝ (Tsé La Barché Jepa，寿命上制造障碍)。 ལྐོག་ན་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ་༝ (Kok Na Bu Zhin Yengwa，暗中像虫子一样游荡)。 ངོས་ན་ཏིལ་བརྡ (Ngö Na Til Da，表面像芝麻点)。",
    "种子字和咒语：",
    "ཧཱུཾ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡 (汉语字面意思)"
  ],
  "english_translations": [
    "Nyenma (female protector). Tulpa (emanation, head of a leopard). Yangtul (re-emanation). Naljor (Yogi). Gyujor (patron). ༝༝. Hūṃ (seed syllable). North side. Nöjin (Yaksa). Krowoi Gyalpo Dutsikhyil (Wrathful King Nectar Swirl). Yumchen Dorje Nangjinma (Great Mother Vajra Manifesting Woman). Tulpa (emanation, head of a lion). Yangtul (re-emanation). Naljor (Yogi). Gyujor (patron). ༝༝. Hūṃ (seed syllable). Northeast. Wangden (Powerful One). Krowoi Gyalpo Khamsumgyal (Wrathful King Victorious Over the Three Realms). Yumchen Dorje Söjema (Great Mother Vajra Killing Woman). Tulpa (emanation, head of a bear and marmot). Yangtul (re-emanation). Naljor (Yogi). Gyujor (patron). Northeast Wangden (Northeast Powerful One). ༝༝. Hūṃ (seed syllable). Lower wheel. On the seat of male and female earth owners. Krowoi Gyalpo Topoche (Great Powerful Wrathful King). Yumchen Dorje Kuljema (Great Mother Vajra Impelling Woman). Tulpa (emanation, head of a bear and mouse). Yangtul (re-emanation), countless emanations spreading in ten directions. We yogis and our entourage, and the patrons and their entourage, avert the harm and obstacles of the earth owners of the lower regions with the great red Torma. Transform the evil and sin onto the enemy. Accomplish the entrusted task of averting and transforming. Furthermore, what is averted and transformed is: for the patrons and their entourage, avert the demon rising upwards, avert the evil spirit rising downwards, the demon of the nape, the executioner of the forehead, male demon, female demon, small demon, oath demon, poverty demon, disaster demon, ancestor tomb demon, fierce demon, black drought of demons, hand imprints, year obstacle, Kikang, four executioners, planting calculations on the ground, planting month counts in the sky, bad planets and stars, year obstacle, month obstacle, day obstacle, Rahu obstacle, all seven corners, calculating and planting time, hail falling from the sky, poison disease rising on the earth.",
    "44-6-419",
    "All hail falling, all sins, deteriorations, and shadows, curses of villagers and neighbors, on the right a hundred men shooting arrows, on the left a hundred women mixing poison, standing and sitting in front, following like a dog behind, evil woman threatening wickedly, bad dreams and omens, male bird chirping at dusk, dog crying at dawn, owl laughing haha, demon bird chirping on the roof, fox and wolf fainting on the side, eighty-four bad omens, Gya ghost in the father's lineage, Mau Dé is Jur ghost, Tob ghost in the in-law's lineage, male demon hail on the right, female demon hail on the left, general demon hail in the sky, father's corpse ghost, curse ghost, nose ghost of this side causing trouble, sending sickness to the body, creating obstacles to life, secretly wandering like a worm, sesame seeds on the surface.",
    "Seed syllables and mantras:",
    "Hūṃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), 嗡 (Chinese literal meaning)"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་བྱེད་པ་༝། ཁ་ན་དར་བཞིན་འཇམ་པ་༝། །གཏིང་ན་ཚེར་ལས་རྩུབ་པ་༝། །ལུས་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྲིལ་བ་༝། །ངོ་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཇེག་པ་༝། །མི་ཁ་བྲམ་མཆུ་ཐམས་ཅད་༝། །སྤྱི་རུ་ཆགས་ཆེ་ཐམས་ཅད་༝། །སྒོས་སུ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་༝། །རྦོད་གཏོང་རྦོད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་༝། །རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་༝། །ཕོ་བྱོལ་དེ་ནི་གཡས་སུ་བྱོལ། །(༡༠བ)མོ་བྱོལ་དེ་ནི་གཡོན་དུ་བྱོལ། ཁྱིམ་མཚེས་གཞན་གྱི་ས་རུ་བྱོལ། །སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་དེ་ལ་བྷྱོ། །ཟ་བར་བྱེད་པའི་བསྲིས་ལ་བྷྱོ། །སྦྱོར་ངན་གཏོང་བའི་ལྟག་ཏུ་བྷྱོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བཟློག་བསྒྱུར་ལས་ལ་ཁྱེད་རང་མཁས། །ལྕི་ཡང་རི་བོ་པང་དུ་ལོང་། །དཀའ་ཡང་བདུད་ལ་རྒྱུ་ཞགས་ཐོབ། །ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་བྱེད་ཀྱིས་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་༝། །ཉེ་བའི་བྱོལ་ཟོར་༝། །ཕ་ཚན་རྒྱ་འདྲེ་༝། །མའུ་བྱུར་འདྲེ་༝། །བཙན་གྱི་ཀི་ཀང་༝། །ས་བདག་བྱད་ཁ་༝། །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འདྲེ་༝། །གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་༝། །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་༝། །ཐེ་རང་བསྲིས་རྐུན་༝། །ནད་ཁ་རིམས་ཁ་༝། །སྔགས་པའི་ཕུར་ཁ་༝། །བོན་གྱི་བོན་ཟོར་༝། །སུམ་པའི་
44-6-420
གླང་ཟོར་༝། །མི་ཉག་བོན་གྱི་འབོ་ལེ་༝། །ལོ་ཟླ་ཞག་སྐེག་༝། །མོ་ངན་རྩིས་ངན་༝། །ལྟས་ངན་མཚན་ངན་༝། །ཕོ་བརྒྱ་མདའ་བརྡར་མཚོན་བརྒྱབ་བཟློག །མོ་བརྒྱ་དུག་གཡོས་ཟས་ཁ་བཟློག །མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག་བཟློག །བྲན་འཁོལ་ངན་པའི་སྨོད་མཆུ་བཟློག །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོཿ བྷྱོཿ དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བྱ། གཏོར་ཟོར་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱེར་ནས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་།གཟུ་དཔང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། ཁྱད་བར་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒྲིབས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཉེ་བར་དགོངས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རབ་བཞུགས་རིགས་འཛིན་བདག །ཁས་བླངས་སྡོམ་གསུམ་མིག་གི་འབྲས་ལྟར་བསྲུངས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་གཞུང་བཞིན་ཉམས་ལེན་པར། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བྱེད་(༡༡ན)ན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོས་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་དཀར་ནག་བདེན་ཤན་ཕྱེ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ། །དམ་བཅའ་དུས་ལས་གཡེལ་ལམ་ར་མདའ་བཟློག །ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་ཆེ་ཐབས་རྒྱང་དུ་བསྲིངས། །སྙིང་ཉེས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་ལྷག་པར་གཞོལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བྱེད་པའི། །ཟོལ་མེད་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ།༝༝།ངལ་བ་ཁྱད་བསད་བླ་མ་ཡུན་དུ་བསྟེན། །དཀའ་བ་མ་རྩེག་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཆོས་སྲུང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་བསྟེན་པའི།༝༝།གཟུགས་བྱང་མིང

【现代汉语翻译】
外表看似柔软光滑，
内心却比荆棘还要粗糙。
像蛇一样缠绕在身上，
像猴子一样在脸上嬉闹。
所有搬弄是非的恶语，
所有巨大的争端冲突，
所有私下的罪恶行径，
所有诅咒和恶鬼的降临，
所有不祥的梦魇，
男性的游魂向右逃逸，
女性的游魂向左逃逸，
逃向其他邻居的土地。
怨敌、仇敌、邪魔、障碍，对它们说“བྷྱོཿ” (藏文)，
对吞噬血肉的厉鬼说“བྷྱོཿ” (藏文)，
对施放恶咒的背后之人说“བྷྱོཿ” (藏文)，
将所有邪恶的法术都转移到敌人身上！
请完成这遣除和转移的伟业！
您精通遣除和转移之术！
即使沉重的山峦也能轻松举起，
即使艰难的任务也能从恶魔手中夺取锁链。
遣除上方的恶魔侵扰，
镇压下方的邪祟作乱。
驱逐近处的游魂恶灵，
消灭父系的凶猛恶鬼，
摧毁母系的妖魔鬼怪，
压制茶余饭后的争斗，
平息地主的诅咒邪术，
制服国王的疯狂邪魔，
降伏星曜的作祟恶灵，
破除外道的邪恶咒语，
消除盗贼的侵害，
平息疾病和瘟疫的蔓延，
化解咒师的橛击，
破除苯教的诅咒之术，
消弭松巴的牛诅咒，
摧毁米娘苯教的巫术，
消除年份、月份、日期的不祥，
破除恶劣的占卜和推算，
化解不祥的预兆和征兆，
以百箭齐发之势，遣除男性带来的伤害；以刀剑加身之势，斩断男性带来的灾祸。
以百种毒药之势，化解女性的毒害；以食物供养之势，消除女性带来的灾难。
平息黑肤民众的恶意诅咒，
消除恶劣奴仆的恶毒谩骂。
请完成这遣除和转移的重任！
བྷྱོཿ བྷྱོཿ (藏文)！
然后，打开门。将朵玛和替身偶人带到外面，献上黄金酒。如果想要详细地陈述誓言，那么：
真实的传承上师、本尊寂静与忿怒尊众，
特别是伟大的金刚橛本尊，
以及所有护法神众，
请以无碍的智慧之眼垂视于此。
守护胜者教法、肩负传承重任的上师们，
请像保护眼珠一样守护所受的三种誓言。
对于那些如法修持生起次第和圆满次第甚深教法的人，
如果敌人和障碍胆敢前来加害，
寂静与忿怒本尊请作为见证和裁判！
护法神请明辨善恶是非！
所有持誓者请诛杀违背誓言的敌人！
请遣除那些偏离誓言和正道的行为，
请将今生的所有散乱和干扰远远抛开，
请更加专注于菩提的修持。
对于那些日夜精进闻思修，
真心实意奉行正法的瑜伽士，
请不辞辛劳、不惜付出地长久依止上师，
请毫不懈怠地圆满念诵和修持，
请像对待身体和影子一样侍奉护法神，
愿证悟法身……

【English Translation】
Outwardly appearing soft and smooth,
Inwardly rougher than thorns.
Twisting around the body like a snake,
Frolicking on the face like a monkey.
All malicious words that stir up trouble,
All great disputes and conflicts,
All secret sinful deeds,
All curses and the arrival of evil spirits,
All inauspicious nightmares,
May the male wandering spirits flee to the right,
May the female wandering spirits flee to the left,
Flee to the lands of other neighbors.
Enemies, adversaries, demons, obstacles, to them say 'བྷྱོཿ' (Tibetan),
To the flesh-devouring ghouls say 'བྷྱོཿ' (Tibetan),
To those who cast evil spells from behind say 'བྷྱོཿ' (Tibetan),
May all evil spells be transferred to the enemy!
Please accomplish this great work of dispelling and transferring!
You are skilled in the art of dispelling and transferring!
Even heavy mountains can be lifted with ease,
Even difficult tasks can seize chains from the hands of demons.
Dispel the demonic disturbances from above,
Suppress the evil spirits stirring below.
Drive away the wandering spirits and demons nearby,
Annihilate the fierce malevolent ghosts of the paternal lineage,
Destroy the goblins and monsters of the maternal lineage,
Suppress the disputes after meals,
Pacify the curses and evil spells of the landowners,
Subdue the mad demons of the king,
Vanquish the malevolent spirits causing trouble from the planets,
Break the evil spells of the heretics,
Eliminate the harm from thieves,
Pacify the spread of diseases and plagues,
Dissolve the dagger strikes of the sorcerers,
Break the curse spells of the Bon religion,
Eliminate the cattle curse of the Sumpa,
Destroy the witchcraft of the Minyak Bon religion,
Eliminate the inauspiciousness of years, months, and dates,
Break the bad omens and calculations,
Dissolve the inauspicious signs and omens,
With the force of a hundred arrows, dispel the harm brought by men; with the force of swords and blades, cut off the disasters brought by men.
With the force of a hundred poisons, dissolve the poison of women; with the force of food offerings, eliminate the disasters brought by women.
Pacify the malicious curses of the dark-skinned people,
Eliminate the evil curses of the wicked servants.
Please accomplish this entrusted task of dispelling and transferring!
བྷྱོཿ བྷྱོཿ (Tibetan)!
Then, open the door. Take the Torma and effigy outside and offer golden libation. If you want to state the oath in detail, then:
The true lineage masters, the peaceful and wrathful deities,
Especially the great Vajrakila deity,
And all the Dharma protectors,
Please look upon us with unobstructed wisdom eyes.
Masters who protect the teachings of the Victorious Ones and bear the responsibility of the lineage,
Please protect the three vows you have taken like protecting your own eyes.
For those who practice the profound teachings of the generation stage and completion stage as taught,
If enemies and obstacles dare to come and harm them,
May the peaceful and wrathful deities be the witnesses and judges!
May the Dharma protectors distinguish between good and evil!
May all oath-holders slay the enemies who violate their vows!
Please dispel those actions that deviate from the vows and the right path,
Please cast away all the distractions and disturbances of this life far away,
Please focus more on the practice of Bodhi.
For those yogis who diligently study, contemplate, and meditate day and night,
And sincerely practice the Dharma,
Please rely on the Guru for a long time without sparing effort or sacrifice,
Please complete the recitation and practice without懈怠,
Please serve the Dharma protectors like serving your body and shadow,
May the Dharmakaya be realized...

--------------------------------------------------------------------------------

་རུས་བཏབ་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་བཤིག་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བྱས། །དགེ་འདུན་སྡེ་བཅོམས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་འཚེ། །རིགས་འཛིན་སྲུང་མར་བཅས་ལ་བརྙས་བྱས་ན། །རྟགས་མཚན་མི་སྟོན་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་འགལ། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་སྟོན་མཛད་ནས། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་དགྲ་སྡེ་མི་སྒྲོལ་ན། །ཞི་བའི་ཚུལ་ལས་འགོངས་ལ་དགོས་པ་ཅི། །དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་བའི་
44-6-421
བསྟན་པ་མཆོག །སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་དགྲ་སྡེ་མི་སྒྲོལ་ན། །འཇིགས་རུང་ཁྲོ་བོར་བསྟན་ལ་ངོ་རེ་གནོང་། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲེང་དུ་གསོལ་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་ལ་བརྫུན་གཏམ་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་ཕྱིར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཟོར་བསྐུལ་ནི། དུག་ཅན་ཚེར་མའི་ཤིང་དག་ལ། །ལྟས་ངན་འབྱུང་པོའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མདེའུ་བཙུགས། །དུག་དང་མཚོན་(༡༡བ)ཆར་བྱིན་བརླབས་པ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །གྲུ་གསུམ་ས་ཡི་ཀོང་བུའི་ནང་། །དམར་ནག་ཁྲག་གི་མཚོ་བསྐྱིལ་བར། །ཧ་ལ་ནག་པོས་དར་བཏགས་པ།༝༝།དམེ་ཡུགས་ཉམས་གྲིབ་ཅན་དག་གི །ནུས་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའི། །ལེགས་བཏབ་ཡུངས་ཀར་གང་བཟང་འདི།༝༝།ཕུང་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྡོ་ནག་པོ། །དྲག་པོ་རྫས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་པ།༝༝།གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ། །འབྲུ་ནག་ངར་བཏགས་དཔལ་གཏོར་ལ། །དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །དུག་དང་མཚོན་ཆར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་ཟོར་འཕང་། །མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་རྣམས་བརྗོད།གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་སྲི་བར་གཅོད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོཾ་ལཾ། ཧཱུཾ་ལཾ་དམ་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ཅེས་མནན་པར་བྱའོ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རོལ་པའི་བྲོ༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་
44-6-422
སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་ལ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ༔ ཨིག་ནན་བིག་ནན༔ སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ 

【现代汉语翻译】
此以仇恨为根的敌人，摧毁胜者的教法，危害上师之身，摧毁僧团，伤害一切众生，凌辱具誓护法。
若不显现征兆，违背昔日誓言，不住于法界大乐之自性中，却示现为饮血忿怒之轮。
若不诛杀邪恶凶残之敌，那么从寂静中奋起又有何用？
于大吉祥尊前，护持殊胜的胜者教法，曾发誓守护正法的诸护法海众。
若不诛杀邪恶凶残之敌，示现为恐怖忿怒相又有何颜面？
以真实之语倾诉，于具智慧者前，谁能说谎？
因此，请奋起威力与能力之军，迅速成办猛烈的降伏事业。
诛魔：于有毒荆棘之树上，以不祥妖魔之羽毛装饰，安插天铁燃烧之箭，以毒与兵器之雨加持。
将邪恶之敌镇压，斩断命脉，化为灰尘，遣除诅咒，转移诛法，成办猛烈的降伏事业。
于三角地之坑中，充满鲜红之血海，以黑哈拉缠绕。
不使凶死寡妇等之能力衰退，以妥善准备之芥子填充。
于尸林坟地等恐怖之处，以猛烈药物淬炼之黑石。
于天铁燃烧之器皿中，以猛烈药物装饰之黑豆朵玛，以毒与兵器之雨加持，将邪恶之敌镇压，斩断命脉，化为灰尘，遣除诅咒，转移诛法，成办猛烈的降伏事业。
如是抛掷朵玛诛魔，进行水火供养，念诵‘自身刹那化为金刚食肉魔之身’等语。将朵玛盘压于下，镇压邪魔：
吽！大吉祥尊及其眷属，以昔日之誓言激励，将邪魔障碍化为灰尘，成就所托付之事业！嗡 蓝！吽 蓝！一切邪魔障碍 讷日 智 萨瓦 斯坦 巴 亚 南！如是镇压。
吽！大吉祥尊及其眷属舞动嬉戏，于邪魔之心猛烈刺击！忿怒尊与忿怒母舞动嬉戏，于敌魔之心猛烈刺击！众忿怒尊击鼓起舞，众忿怒尊进行水火供养！伊格 南 比格 南！斯坦 巴 亚 南！

【English Translation】
This enemy, rooted in hatred, destroys the Victorious One's teachings, harms the Guru's body, destroys the Sangha, harms all beings, and insults the oath-bound protectors.
If signs are not shown, violating the past oath, not abiding in the nature of the great bliss of Dharmadhatu, but manifesting as a wheel of blood-drinking wrath.
If the evil and cruel enemy is not subdued, then what is the use of rising from peace?
Before the Great Glorious One, protecting the supreme teachings of the Victorious One, the oceans of Dharma protectors who vowed to uphold the Dharma.
If the evil and cruel enemy is not subdued, what face is there to show as a terrifying wrathful form?
Speaking with truthful words, who can lie before the wise?
Therefore, please raise the army of power and ability, and swiftly accomplish the fierce subjugation activities.
Zor Utterance: On the poisonous thorn tree, adorned with the feathers of inauspicious demons, insert a sky-iron burning arrow, bless with rain of poison and weapons.
Suppress the evil enemy, cut off the life force, turn into dust, dispel curses, transfer the Phurba, accomplish fierce subjugation activities.
In the pit of the triangular earth, fill a sea of red blood, wrap with black Hala.
Without weakening the power of those with ill-fated widows, fill with well-prepared mustard seeds.
In terrifying places such as cemeteries and charnel grounds, black stones tempered with fierce substances.
In a sky-iron burning vessel, black grain Torma adorned with fierce substances, blessed with rain of poison and weapons, suppress the evil enemy, cut off the life force, turn into dust, dispel curses, transfer the Phurba, accomplish fierce subjugation activities.
Thus, throw the Torma Zor, perform the fire and water offering, and recite 'Instantly transform oneself into the body of a Vajra Rakshasa'. Press the Torma plate down, suppressing the Dam Sri:
Hum! Great Glorious One and your retinue, inspired by the past oath, turn the Dam Sri obstacles into dust, accomplish the entrusted activities! Om Lam! Hum Lam! All Dam Sri obstacles Nri Tri Sarva Stambhaya Nan! Thus suppress.
Hum! Great Glorious One and your retinue dance and play, fiercely stabbing the heart of the Dam Sri! Wrathful deities and wrathful mothers dance and play, fiercely stabbing the heart of the enemy demons! The wrathful deities beat the drums and dance, the wrathful deities perform the fire and water offering! Ig Nan Big Nan! Stambhaya Nan!

--------------------------------------------------------------------------------

མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཆད་མཐོ་བསྟན་སྐྱོང་སོགས་མཇུག་ཆོག་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་ཅན་དག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁུ་ཕུར་པ་གོང་ཁུག་མའི་གདམས་པ་བཅོས་ལྷད་དང་བྲལ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བསྟེན་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་བྱོས་ཤིག །སྨྲས་པ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབས་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མ་རུངས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ལ་གཏུམ་ཆེན་ཤན་པ་ཁྲོས་པའི་གར། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུར་གྲགས་མིན་ནམ། །གང་དེའི་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་ལྷ་བྲག་གཏེར། །བདུད་དཔུང་ཕྱེར་འཐག་དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་ལས། ཁྲོ་བོ་རོལ་པར་ཡོངས་གྲགས་སྤུ་གྲི་ཡིས། །མི་མཐུན་དགྲ་སྡེའི་སྲོག་རྩ་ཅིས་མི་གཅོད། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་འདིའི་ལས་རིམ་འཁྲུལ་མེད་དུ། །སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་བཀོད་ལས། །གསར་མའི་རྒྱས་བཀབ་རང་བཟོའི་གཟུ་ལུམ་གྱིས། །ཚད་ལྡན་མཁས་མང་ཁྲེལ་བའང་འདི་ན་མེད། །དགེ་འདིས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་རྣམ་པར་རྒྱས། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཟུང་འཇུག་ཞབས་པད་བརྟན། །གསང་ཆེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་འོད་སྟོང་གིས། །དོན་གཉིས་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་གྱི་གཏེར་མའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལུགས་གསུམ་ལས། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལྷ་ཁྲར་འདུག་ཀྱང་། འབྲིང་པོ་སྤུ་གྲི་ལྷ་ནག་ལ་སྦྱོར་དུ་རུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བདུད་སྡེ་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་(༡༢བ)མྱུལ་བའི་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་ཏལ་ཁར་ཡོད་ཐོག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་གཏོར་བཟློག་གི་ཆོག་སྒྲིགས་བྱས་ན་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བདེ་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱི་བདུད་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་
44-6-423
མཚན་མ་གསལ་པོ་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་སྨྱོན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ལམ་མིང་གཞན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་དེ་འཕྲལ་དུ་དབུ་བཙུགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་འབྲི་ཆུའི་འགྲམ་དུ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
Māraya Nana (嘛Ra雅 纳纳)！将‘中断、高位指示、供养’等结尾仪轨如常进行。这些是降伏敌对和障碍的甚深而特殊的口诀。
请享用莲花生大师（Padmasambhava）心髓精华，即金刚橛（Vajrakīla）‘贡确玛’（Gongkhukma）的无染传承，并长久依止精通且证悟的上师莲足，饮用其教言甘露。我说道：
仅凭意念，便能如意宝般降下殊胜和共同的成就甘霖；如天铁霹雳，摧毁凶猛魔众的军队；如愤怒屠夫，畅饮邪恶敌人的心血。
遍主普贤嘿汝嘎（Samantabhadra Heruka），您不正是威猛金刚橛吗？此乃其教言精华，拉章（Lhabrak）之伏藏。
以血红朵玛（Torma）之事业，将魔军碾为齑粉；以广为人知的普巴短剑（Pūjā），诸位忿怒尊，怎能不斩断违逆敌人的命脉？
因此，此仪轨的程序务必无误，依照古老的宁玛派教义而编排，绝非新派的繁琐遮盖和自创的谬论，不至于让众多合格的智者感到羞耻。
愿以此功德，使佛法和众生的利益圆满增长，愿遍主上师双运（Yuganaddha）之莲足永固，愿大圆满（Atiyoga）之无上光明，使二利果位的显现得以增长！
此乃具格持有者掘藏大师（Tertön）的‘三法金刚橛’（Vajrakīla）伏藏，虽托付事业之词句略显粗糙，然可用于中等‘普巴短剑黑忿怒尊’（Pūjā Kīla Nagpo），作为忿怒尊回遮朵玛，是将魔众碾为粉末的兵器。当我在汉地和蒙古游历时，于北方塔尔卡，若能修持大威德金刚（Vajrabhairava）之成就法和回遮朵玛仪轨，则能清楚地看到，为了实现藏地（Tibet）的安乐，迅速平息制造障碍的魔众之征兆。
以此为缘起，由供养依止如法上师的昆敦·确吉嘉波·华吉隆珠（Khöntön Chökyi Gyalpo Paljor Lhündrub）等诸多上师的扎霍（Zahor）家族之语自在者阿旺洛桑嘉措（Ngawang Lobsang Gyatso），立即开始在北方止曲（Drichu）河畔圆满完成此作。书写者为蒋贝（Jampal）。萨瓦芒嘎拉姆（Sarva Mangalam）！

【English Translation】
Māraya Nana! Perform the concluding rituals such as 'interruption, high pointing instruction, offering' as usual. These are the profound and special instructions for subduing enemies and obstacles.
Please enjoy the heart essence of Padmasambhava, the untainted lineage of Vajrakīla 'Gongkhukma', and rely on the lotus feet of the master who is proficient and accomplished, drinking the nectar of his teachings. I say:
With mere thought, may it rain down supreme and common attainments like a wish-fulfilling jewel; like a thunderbolt of meteoric iron, may it destroy the armies of fierce demons; like an enraged butcher, may it drink the heartblood of evil enemies.
All-pervading Samantabhadra Heruka, are you not the glorious Vajrakīla? This is the essence of his teachings, the treasure of Lhabrak.
With the activity of a blood-red Torma, grind the demon armies into dust; with the well-known Pūjā dagger, how can you wrathful ones not sever the lifelines of opposing enemies?
Therefore, the procedure of this ritual must be without error, arranged according to the ancient Nyingma teachings, not with the elaborate coverings of the new schools and self-created fallacies, lest it shame the many qualified scholars.
May this virtue cause the benefit and happiness of the teachings and beings to fully increase, may the lotus feet of the all-pervading Guru Yuganaddha be firm, may the supreme light of Atiyoga cause the manifestation of the fruits of the two benefits to increase!
This is the 'Threefold Vajrakīla' treasure of the qualified Tertön, although the words entrusting the activity are slightly rough, it can be used for the intermediate 'Pūjā Kīla Nagpo', as a wrathful Torma for averting, a weapon for grinding demon hordes into powder. When I was traveling in China and Mongolia, in Talkar in the north, if one practices the accomplishment of Vajrabhairava and the Torma-averting ritual, one can clearly see the signs that, in order to achieve the peace of Tibet, the hordes of demons creating obstacles will be quickly pacified.
Taking this as the cause, Ngawang Lobsang Gyatso, the speech master of the Zahor family, who is nourished by the kindness of many masters such as Khöntön Chökyi Gyalpo Paljor Lhündrub, who offer and rely on the Dharma-abiding masters, immediately began and completed this work on the banks of the Drichu River in the north. The scribe was Jampal. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

